Citation §§ 1 to 10 is from translation of Act Nr. 94/1963 Coll., made
by Viktor Vaske, published on web page: http://mujweb.cz/www/vaske/rodina.htm |
|
Citace §§ 1 až 10 z překladu zákona č. 94/1963 Sb. od Viktora
Vaskeho, publikovaného na www stránce: http://mujweb.cz/www/vaske/rodina.htm |
|
|
|
In expression of all amendments in force since: 1.
7. 2000 |
|
Ve znění všech novel v účinnosti od: 1. 7. 2000 |
|
|
|
ACT Nr. 94/1963 Sb. on Family |
|
Zákon č. 94/1963 Sb. |
|
|
|
as amended by the Acts Nr. 132/1982 Sb., Nr. 234/1992
Sb., by the decision of the Constitutional Court Nr. 72/1995 Sb., by the Acts
Nr. 91/1998 Sb. (full wording promulgated in Nr. 210/1998 Sb.), by the Acts
Nr. 360/1999 Sb. and Nr. 301/2000 Sb. |
|
|
|
|
|
The National Assembly of the Czechoslovak
Socialist Republic has passed this Act on Family: |
|
Národní shromáždění Československé socialistické
republiky se usneslo na tomto zákoně o rodině: |
|
|
|
Articles 1 to 10, relevant are articles 3 par. 1, article
4a to 4c, article 8 and article 10 |
|
§§ 1 - 10; relevantní jsou ustanovení §: 3 odst. 1, § 4a -
4c, § 8 a § 10 |
|
|
|
CHAPTER ONE RISE OF MARRIAGE |
|
HLAVA PRVNÍ |
|
|
|
Article 1 |
|
§ 1 |
|
|
|
(1) Marriage is a permanent community of man and woman
founded in the way stipulated by law. |
|
(1) Manželství je trvalé společenství muže a ženy
založené zákonem stanoveným způsobem. |
|
|
|
(2) The main purpose of marriage are foundation of
family and proper upbringing of children. |
|
(2) Hlavním účelem manželství je založení rodiny a
řádná výchova dětí. |
|
|
|
Article 2 |
|
§ 2 |
|
|
|
Man and woman who want to enter into marriage (the
"fiancés") should first know each other's character qualities and health
condition in order to enter into a marriage that is able to fulfill its
purpose. |
|
Muž a žena, kteří chtějí spolu uzavřít manželství
(dále jen "snoubenci"), mají předem poznat navzájem své
charakterové vlastnosti a svůj zdravotní stav, aby mohli založit manželství,
které splní svůj účel. |
|
|
|
Article 3 |
|
§ 3 |
|
|
|
(1) The marriage is entered into on the basis of a
free and complete consenting declaration of the man and woman that they jointly
enter into a marriage; the declaration is done before the municipal office
encharged with keeping of register, eventually before an authority that
fulfills its task (the "register office") or before an authority of
a church or religious company entitled thereto by a special regulation. |
|
(1) Manželství se uzavírá svobodným a úplným
souhlasným prohlášením muže a ženy o tom, že spolu vstupují do manželství
učiněným před obecním úřadem pověřeným vést matriky, popřípadě úřadem, který plní
jeho funkci, (dále jen "matriční úřad") nebo před orgánem církve
nebo náboženské společnosti, oprávněné k tomu zvláštním předpisem. |
|
|
|
(2) The declaration is done in public in a
ceremonial way in presence of two witnesses. |
|
(2) Prohlášení se činí veřejně a slavnostním
způsobem v přítomnosti dvou svědků. |
|
|
|
Article 4 Civil wedding |
|
§ 4 Občanský sňatek |
|
|
|
(1) The declaration on entrance into marriage shall
be done by the fiancés before mayor, his representative or before an
encharged member of the municipal board of the register office in whose
district permanent residence of one of the fiancés is reported. The
declaration on entrance into marriage may be also done before mayor or before
a representative of the mayor of the municipality, city district or city part
of a territorially divided statutory city that belong to the district of the
register office and are not a register office. The declaration on entrance
into marriage must be done in presence of a municipality's employer meeting
the requirements according to a special Act.3c) |
|
(1) Prohlášení o uzavření manželství učiní snoubenci
před starostou, zástupcem starosty, nebo pověřeným členem obecního
zastupitelstva matričního úřadu, v jehož obvodu je jeden ze snoubenců
přihlášen k trvalému pobytu. Prohlášení o uzavření manželství lze učinit i
před starostou, nebo zástupcem starosty obce, městského obvodu nebo městské
části územně členěného statutárního města, které patří do správního obvodu
matričního úřadu a nejsou matričním úřadem. Prohlášení o uzavření manželství
musí být učiněno v přítomnosti zaměstnance obce splňujícího podmínky podle
zvláštního právního předpisu.3c) |
|
|
|
(2) The relevant register office may approve of an
entrance into marriage before another register office or in any suitable
place. |
|
(2) Příslušný matriční úřad může povolit uzavření
manželství před jiným matričním úřadem nebo na kterémkoli vhodném místě. |
|
|
|
(3) If life of one of the fiancés is directly
endangered, the marriage may be entered into before any municipal office in
any place. |
|
(3) Je-li život snoubence přímo ohrožen, může se
manželství uzavřít před kterýmkoli obecním úřadem na kterémkoli místě. |
|
|
|
Religious wedding Article 4a |
|
Církevní sňatek § 4a |
|
|
|
(1) Declaration on entrance into marriage shall be
done by the fiancés before a relevant authority of the church before a person
encharged by the registered church or religious company.1) |
|
(1) Prohlášení o uzavření manželství učiní
snoubenci před příslušným orgánem církve, a to před osobou pověřenou oprávněnou
církví nebo náboženskou společností.1) |
|
|
|
(2) The marriage is entered into in a place
determined by regulations of the church or religious company for religious
ceremonies or religious acts. |
|
(2) Manželství se uzavírá v místě určeném předpisy
církve nebo náboženské společnosti pro náboženské obřady nebo náboženské
úkony. |
|
|
|
(3) If life of one of the fiancés is directly
endangered, the marriage may be entered into on any place. |
|
(3) Je-li život snoubence přímo ohrožen, může se
manželství uzavřít na kterémkoli místě. |
|
|
|
Article 4b |
|
§ 4b |
|
|
|
(1) Conditions of entrance into marriage
stipulated by this Act apply also to the religious wedding. |
|
(1) Podmínky uzavření manželství stanovené tímto
zákonem platí i pro církevní sňatek. |
|
|
|
(2) The religious wedding may be done after the
fiancés give the wedding officer a certification issued by the relevant
register office not older than three months proving that they meet legal
requirements of entrance into a valid marriage. |
|
(2) Církevní sňatek může být uzavřen až poté, kdy
snoubenci předloží oddávajícímu osvědčení vydané příslušným matričním úřadem,
od jehož vydání neuplynuly více než tři měsíce, o tom, že splnili všechny
požadavky zákona pro uzavření platného manželství. |
|
|
|
(3) Within 3 working days from entrance into
marriage, the authority of the church or religious company registered by state
before that the marriage was entered into must deliver the statement on
entrance into marriage containing the facts according to a special Act2)
to the relevant register office in whose administrative district the
marriage was entered into.3) |
|
(3) Orgán státem registrované církve, nebo
náboženské společnosti, před kterým došlo k uzavření manželství, je povinen
do 3 pracovních dnů od uzavření manželství doručit protokol o uzavření
manželství s uvedením skutečností podle zvláštního právního předpisu2)
příslušnému matričnímu úřadu, v jehož správním obvodu bylo manželství
uzavřeno.3) |
|
|
|
Article 4c |
|
§ 4c |
|
|
|
Religious marriages entered into by citizens of
the Czech and Slovak Federative Republic abroad from January 1, 1950 to the day
of effectivity of this Act in accordance with law of the place where the
marriage was entered into are considered valid according to Czechoslovak law.
|
|
Manželství uzavřená občany České a Slovenské Federativní Republiky v období od 1. ledna 1950 do nabytí účinnosti tohoto zákona církevní formou v zahraničí podle práva platného v místě uzavření manželství, jsou platná podle československého práva. |
|
|
|
Article 5 |
|
§ 5 |
|
|
|
A Czech citizen may enter into marriage abroad
before a diplomatic authority of the Czech Republic entitled thereto by a
special regulation.3a) |
|
Občan České republiky může v cizině uzavřít manželství též před zastupitelským úřadem České republiky oprávněným k tomu zvláštním předpisem.3a) |
|
|
|
Article 6 |
|
§ 6 |
|
|
|
(1) The fiancés must submit the stipulated
documents 3b) and declare that they are not aware of any circumstances impeding
marriage, that they know each other's health condition and that they have
considered regulation of their following property relationships, residence
and material assurance of the family after the entrance into marriage. |
|
(1) Snoubenci jsou povinni předložit stanovené doklady,3b) jakož i prohlásit, že jim nejsou známy okolnosti vylučující uzavření manželství, že navzájem znají svůj zdravotní stav a že zvážili úpravu budoucích majetkových vztahů, uspořádání budoucího bydlení a hmotné zajištění rodiny po uzavření manželství. |
|
|
|
(2) A person who wants to enter into a new
marriage must prove that his or her previous marriage ceased to exist or was
declared invalid. |
|
(2) Kdo chce uzavřít nové manželství, je povinen prokázat, že jeho dřívější manželství zaniklo nebo bylo prohlášeno za neplatné. |
|
|
|
(3) The register office may exempt submission of
the required documents if their acquisition is connected with an impediment
that can be hardly overridden. |
|
(3) Matriční úřad může předložení stanovených dokladů prominout, je-li jejich opatření spojeno s těžko překonatelnou překážkou. |
|
|
|
Article 7 |
|
§ 7 |
|
|
|
(1) If life of the person who wants to enter into marriage
is directly endangered, the documents otherwise necessary to the entrance
into marriage do not have to be submitted. However, even in such case, the
fiancés must declare that they are not aware of any circumstances impeding
the marriage. |
|
(1) Je-li život toho, kdo chce uzavřít manželství, přímo ohrožen, není třeba předložit doklady jinak k uzavření manželství potřebné. I v takovém případě však snoubenci musí prohlásit, že jim nejsou známy okolnosti, které by uzavření manželství vylučovaly. |
|
|
|
(2) If at least one of the fiancés is citizen of
the Czech Republic and the marriage is entered into abroad, the declaration
of the fiancés in case mentioned in paragraph 1 may be accepted even by the
master of a ship floating under Czech flag, by the captain of an aircraft
registered in the Czech Republic or by a commander of a military unit of the
Czech Republic located abroad. |
|
(2) V cizině může přijmout prohlášení snoubenců, je-li alespoň jeden z nich státním občanem České republiky, v případě uvedeném v odstavci 1 i kapitán lodi plující pod vlajkou České republiky, kapitán letadla registrovaného v České republice a velitel vojenské jednotky České republiky v zahraničí. |
|
|
|
Article 8 |
|
§ 8 |
|
|
|
(1) In entering into marriage before a register
office or before an entitled religious authority, the fiancés must consently
declare whether the surname of one of them shall be their common surname or
whether each of them shall keep the hitherto surname or whether one of them
shall use and state the hitherto surname as second together with their common
surname; if the hitherto surname was composed of two surnames, only one of
them may be used and stated as second. |
|
(1) Snoubenci jsou povinni při uzavírání manželství před matričním úřadem nebo oprávněným orgánem církve souhlasně prohlásit, zda příjmení jednoho z nich bude jejich příjmením společným, či zda si ponechají svá dosavadní příjmení nebo zda spolu s příjmením společným bude jeden z nich užívat a na druhém místě uvádět příjmení předchozí; bylo-li předchozí příjmení složeno ze dvou příjmení, může být na druhém místě užíváno a uváděno jen jedno z nich. |
|
|
|
(2) If the fiancés keep their hitherto surnames,
they must declare which of their surnames shall be the surname of their
common children. |
|
(2) Ponechají-li si svá dosavadní příjmení, prohlásí, které z jejich příjmení bude příjmením společných dětí. |
|
|
|
Article 9 |
|
§ 9 |
|
|
|
(1) For important reasons, a district office may approve
that declaration of one of the fiancés on entrance into marriage can be done
by his or her representative. The power of attorney must be done in writing
and the signature thereon must be officially verified. The second fiancé with
whom the marriage is to be entered into must be exactly identified in the
power; otherwise, the marriage shall not arise. |
|
(1) Z důležitých důvodů může okresní úřad povolit, aby prohlášení jednoho ze snoubenců, že vstupuje do manželství, učinil jeho zástupce. Plná moc musí být písemná a podpis na ní musí být úředně ověřen. Druhý snoubenec, se kterým má být manželství uzavřeno, musí být v ní přesně označen, jinak manželství nevznikne. |
|
|
|
(2) The recall of the power of attorney is
effective only if the second fiancé learns about it before doing the
declaration on entrance into marriage. |
|
(2) Odvolání plné moci je účinné, jen pokud se o něm druhý snoubenec dozví předtím, než učiní prohlášení, že vstupuje do manželství. |
|
|
|
(3) The written power of attorney must include: a) name or names, surname,
eventually birth surname, date and place of birth, birth numbers and place of
permanent residence of the fiancés and the representative; and b) declaration on surname of
the fiancés and their common children in male and female form; and c) declaration that the
empowering person is not aware of circumstances impeding marriage, that he or
she knows the other fiancé's health condition and that he or she has
considered regulation of future property relationships, living and material
security of the family after the entrance into marriage. |
|
(3) Písemná plná moc obsahuje a) jméno, popřípadě jména,
příjmení, popřípadě rodné příjmení, datum a místo narození, rodná čísla a
místo trvalého pobytu snoubenců a zástupce, b) prohlášení o příjmení
snoubenců a jejich společných dětí, v mužském a ženském tvaru, c) prohlášení, že zmocniteli nejsou známy okolnosti, které by uzavření manželství vylučovaly a že je mu znám zdravotní stav druhého snoubence a že zvážil úpravu budoucích majetkových vztahů, uspořádání budoucího bydlení a hmotné zajištění rodiny po uzavření manželství. |
|
|
|
(4) The fiancé may be represented only by a major
individual who is not deprived of capacity to legal acts or whose capacity to
legal acts is not restricted and whose sex is the same as is the of the
represented fiancé. |
|
(4) Zástupcem snoubence může být pouze zletilá fyzická osoba, která není zbavena způsobilosti k právním úkonům, jejíž způsobilost k právním úkonům není omezena, a která je stejného pohlaví jako snoubenec, kterého zastupuje. |
|
|
|
Article 10 |
|
§ 10 |
|
|
|
(1) If a civil wedding was done, following
religious ceremonies have no legal relevance. |
|
(1) Byl-li uzavřen občanský sňatek, nemají následné náboženské obřady právní následky. |
|
|
|
(2) If a religious wedding was done, no subsequent
civil wedding can be done. |
|
(2) Byl-li uzavřen církevní sňatek, nelze následně
uzavřít občanský sňatek. |
|
|
|
Footnotes: |
|
Poznámky pod
čarou |
3c) § 9 of the Act No. 301/2000 Sb., on record
books, name and surname and on amendment to several acts. 1) Act Nr. 308/1991 Coll., on freedom of
religious belief and on position of churches and religious societies (Note of translator: this act was repealed
and now is in force Act Nr. 3/2002 Coll., on freedom of religious confession
and the position of churches and religious societies) 2) § 20 of the Act No. 301/2000 Sb. 3) § 11 of the Act No. 301/2000 Sb. 3a) Art. 5 letter f) of the Ordinance No.
32/1969 Sb. on Vienna Convention on Diplomatic Relations. 3b) Regulation of Federal Ministry of the
Interior Nr. 22/1977 Coll, which provides special provisions to Act on record
books, as amended by following provisions. (Note of translator: this regulation was repealed and now is in force
Regulation of the Ministry of the Interior Nr. 207/2001 Coll., which provided
the act Nr. 301/2000 Coll.) |
|
3c) § 9 zákona č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu
a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů. 1) Zákon č. 308/1991 Sb., o svobodě náboženské
víry a postavení církví a náboženských společností. (Poznámka překladatele: tento zákon byl zrušen a nyní je v účinnosti
zákon č. 3/2002 Sb. o svobodě náboženského vyznání a pozici církví a náboženských
společností) 2) § 20 zákona č. 301/2000 Sb. 3a) Čl. 5 písm. f) vyhlášky ministra zahraničních
věcí č. 32/1969 Sb., o Vídeňské úmluvě o konzulárních stycích. 3b) Vyhláška Federálního ministerstva vnitra č.
22/1977 Sb., kterou se vydávají bližší předpisy k zákonu o matrikách, ve
znění pozdějších předpisů. (Poznámka
překladatele: Tato vyhláška byla zrušena a nyní je v platnosti vyhláška č.
207/2001 Sb.) |