dokument je k dispozici i ve formátu MS-WORD
Konfesněprávní ustanovení
Návrhu Smlouvy zakládající Ústavu pro
Evropu.
Návrh SMLOUVY
ZAKLÁDAJÍCÍ ÚSTAVU
PRO EVROPU. Přijatý
konsensem Evropským konventem 13.
června a 10. července
2003. |
Draft TREATY ESTABLISHING A CONSTITUTION FOR EUROPE. Adopted by consensus by the European Convention on
13 June and 10 July 2003. |
Entwurf VERTRAG
ÜBER EINE VERFASSUNG FÜR
EUROPA. Vom Europäischen Konvent im Konsensverfahren angenommen
am 13. Juni und 10. Juli 2003. |
Preambule (...) Inspirujíce
se evropským kulturním, náboženským a humanistickým odkazem,
jehož hodnoty byly vždy součástí jejího dědictví a který postavil život
společnosti na vědomí ústřední úlohy člověka a jeho nedotknutelných a
nezadatelných práv, jako. i na úctě k právnímu řádu, (...) |
Preamble (...) Drawing inspiration from the cultural, religious and humanist inheritance
of Europe, the values of which, still present in its heritage, have embedded
within the life of society the central role of the human person and his or
her inviolable and inalienable rights, and respect for law, (...) |
Präambel (...) Schöpfend aus den kulturellen, religiösen und humanistischen Überlieferungen
Europas, deren Werte in seinem Erbe weiter lebendig sind und die zentrale
Stellung des Menschen und die Unverletzlichkeit und Unveräußerlichkeit seiner
Rechte sowie den Vorrang des Rechts in der Gesellschaft verankert haben, (...) |
Článek
51: Postavení církví a nekonfesních organizací 1.
Unie uznává a nepředjímá postavení,
jaké budou mít na základě
vnitrostátního právního řádu
církve a sdružení či náboženská
společenství v členských
státech. 2.
Unie rovněž uznává status
filozofických a nekonfesních organizací. 3.
Unie udržuje otevřený, průhledný
a pravidelný dialog s těmito
církvemi a organizacemi a uznává jejich identitu a jejich osobitý příspěvek. |
Article 51: Status of churches and non-confessional organisations 1. The Union respects and does not prejudice the status under national
law of churches and religious associations or communities in the Member
States. 2. The Union equally respects the status of philosophical and
non-confessional organisations. 3. Recognising their identity and their
specific contribution, the Union shall maintain an open, transparent and
regular dialogue with these churches and organisations. |
Artikel 51: Status der
Kirchen und weltanschaulichen Gemeinschaften (1) Die Union achtet den Status, den Kirchen und
religiöse Vereinigungen oder Gemeinschaften in den Mitgliedstaaten nach
deren Rechtsvorschriften genießen, und beeinträchtigt ihn nicht. (2) Die Union achtet den Status von weltanschaulichen
Gemeinschaften in gleicher Weise. (3) Die Union pflegt
in Anerkennung der Identität und des besonderen Beitrags dieser Kirchen und
Gemeinschaften einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit
ihnen. |
Článek II-10: Svoboda myšlení, svědomí a náboženského vyznání 1. Každý má právo na svobodu
myšlení, svědomí a náboženského vyznání. Toto právo zahrnuje svobodu změnit své
náboženské vyznání nebo víru, jakož i svobodu projevovat své náboženské
vyznání nebo víru sám nebo společně s jinými, veřejně či soukromě,
bohoslužbou, učením, jednáním a obřady. 2. Právo odmítnout
vojenskou službu z důvodu svědomí se uznává v souladu s vnitrostátními
zákony upravujícími uplatňování tohoto práva. |
Article II-10: Freedom of thought,
conscience and religion 1. Everyone has the right to freedom of thought, conscience and
religion. This right includes freedom to change religion or belief and
freedom, either alone or in community with others and in public or in
private, to manifest religion or belief, in worship, teaching, practice and
observance. 2. The right to conscientious objection is recognised, in accordance
with the national laws governing the exercise of this right. |
Artikel II-10: Gedanken-, Gewissens- und
Religionsfreiheit (1) Jeder Mensch hat das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und
Religionsfreiheit. Dieses Recht umfasst die Freiheit, seine Religion oder
Weltanschauung zu wechseln, und die Freiheit, seine Religion oder
Weltanschauung einzeln oder gemeinsam mit anderen öffentlich oder privat
durch Gottesdienst, Unterricht, Bräuche und Riten zu bekennen. (2) Das Recht auf Wehrdienstverweigerung aus
Gewissensgründen wird nach den einzelstaatlichen Gesetzen anerkannt, welche
die Ausübung dieses Rechts regeln. |
Článek II-14: Právo na vzdělání 1. Každý má právo na
vzdělání a přístup k odbornému a dalšímu vzdělávání. 2. Toto právo zahrnuje
možnost bezplatné povinné školní docházky. 3. Svoboda zakládat
vzdělávací zařízení při náležitém respektování demokratických zásad a právo
rodičů zajistit vzdělání a vyučování svých dětí v souladu s jejich náboženským,
filozofickým a pedagogickým přesvědčením musí být zachovány podle
vnitrostátních zákonů upravujících uplatňování této svobody a tohoto práva. |
Article II-14: Right to education 1. Everyone has the right to education and to have access to vocational
and continuing training. 2. This right includes the possibility to receive free compulsory
education. 3. The freedom to found educational establishments with due respect
for democratic principles and the right of parents to ensure the education
and teaching of their children in conformity with their religious,
philosophical and pedagogical convictions shall be respected, in
accordance with the national laws governing the exercise of such freedom and
right. |
Artikel II-14: Recht auf Bildung (1) Jeder Mensch hat das Recht auf Bildung sowie auf Zugang zur
beruflichen Ausbildung und Weiterbildung. (2) Dieses Recht umfasst die Möglichkeit, unentgeltlich am
Pflichtschulunterricht teilzunehmen. (3) Die Freiheit zur Gründung von Lehranstalten unter Achtung der
demokratischen Grundsätze sowie das Recht der Eltern, die Erziehung und
den Unterricht ihrer Kinder entsprechend ihren eigenen religiösen,
weltanschaulichen und erzieherischen Überzeugungen sicherzustellen,
werden nach den einzelstaatlichen Gesetzen geachtet, welche ihre Ausübung
regeln. |
Článek II-21: Zákaz diskriminace 1. Nepřipouští se žádná
diskriminace založená zejména na pohlaví, rase, barvě pleti, etnickém nebo sociálním původu,
genetických rysech, jazyku, náboženském vyznání nebo víře, politických názorech či
jakémkoli jiném světovém přesvědčení, příslušnosti k národnostní menšině,
majetku, narození, zdravotním postižení, věku nebo sexuální orientaci. 2.
(...) |
Article II-21: Non-discrimination 1. Any discrimination based on any ground such as sex, race, colour,
ethnic or social origin, genetic features, language, religion or belief,
political or any other opinion, membership of a national minority, property,
birth, disability, age or sexual orientation shall be prohibited. 2. (...) |
Artikel II-21: Nichtdiskriminierung (1) Diskriminierungen insbesondere wegen des Geschlechts, der Rasse, der
Hautfarbe, der ethnischen oder sozialen Herkunft, der genetischen Merkmale,
der Sprache, der Religion oder der Weltanschauung, der politischen oder sonstigen
Anschauung, der Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit, des Vermögens,
der Geburt, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung sind
verboten. 2. (...) |
Článek
II-22: Kulturní,
náboženská a jazyková rozmanitost Unie
zachovává kulturní, náboženskou a jazykovou rozmanitost. |
Article II-22: Cultural, religious and linguistic diversity The Union shall respect cultural, religious
and linguistic diversity. |
Artikel II-22:
Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen Die Union achtet die Vielfalt der Kulturen, Religionen
und Sprachen. |
Článek III-3 Při
vymezování a provádění politik a činností
podle této části se Unie snaží
potírat jakoukoli diskriminaci
na základě pohlaví, rasy nebo
etnického původu, náboženského
vyznání nebo přesvědčení,
zdravotního postižení, věku či
sexuální orientace. |
Article III-3
In defining and implementing the
policies and activities referred to in this Part, the Union shall aim to combat discrimination based on sex,
racial or ethnic origin, religion or belief, disability, age or sexual orientation. |
Artikel III-3
Bei der Festlegung und Durchführung der Politik und der Maßnahmen in den
in diesem Teil genannten Bereichen zielt die Union darauf ab,
Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen
Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des
Alters oder der sexuellen Ausrichtung zu bekämpfen. |
Článek
III-8
1. Ani. jsou dotčena
ostatní ustanovení Ústavy a v mezích pravomocí, které Ústava svěřuje Unii, může evropský zákon
nebo rámcový zákon přijatý Radou ministrů stanovit nezbytná opatření pro
potírání veškeré diskriminace na základě pohlaví, rasy nebo etnického původu,
náboženského vyznání nebo přesvědčení, zdravotního postižení, věku nebo
sexuální orientace. Rada ministrů rozhoduje jednomyslně po obdržení souhlasu
Evropského parlamentu. 2. Evropský zákon nebo
rámcový zákon může stanovit základní zásady stimulačních opatření Unie a
vymezit tato opatření na podporu činností členských států, s vyloučením
jakékoli harmonizace jejich právních a správních předpisů. |
Article III-8
1. Without prejudice to the other provisions of the Constitution and
within the limits of the powers conferred by it upon the Union, a European law
or framework law of the Council of Ministers may establish the measures
needed to combat discrimination based on sex, racial or ethnic origin, religion
or belief, disability, age or sexual orientation. The Council of
Ministers shall act unanimously after obtaining the consent of the European
Parliament. 2. European laws or framework laws may establish basic principles for
Union incentive measures and define such incentive measures, to support
action taken by Member States, excluding any harmonisation of their laws and
regulations. |
Artikel III-8
(1) Unbeschadet der sonstigen Bestimmungen der Verfassung und im Rahmen
der durch die Verfassung auf die Union übertragenen
Zuständigkeiten können die für die Bekämpfung von Diskriminierungen aus
Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion
oder der Weltanschauung,
einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung erforderlichen
Maßnahmen durch ein Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz des Ministerrates
festgelegt werden. Der Ministerrat beschließt einstimmig nach Zustimmung des
Europäischen Parlaments. (2) Die Grundprinzipien für die Fördermaßnahmen der Union und solche
Maßnahmen selbst, mit denen die Maßnahmen der Mitgliedstaaten unterstützt
werden sollen, können unter Ausschluss jeglicher Harmonisierung der Rechts-
und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten durch Europäische Gesetze oder Rahmengesetze festgelegt werden. |
Převzato
z internetových stránek Evropského konventu: http://european-convention.eu.int/.
(Český
překlad textu v čl. II-14 opraven podle původních znění návrhu.)