Keine Gewähr für die Richtigkeit des
Textes aufgrund elektronischer Texterfassung.
|
Konkordat zwischen
dem Heiligen Stuhle und dem Lande Niedersachsen Seine Heiligkeit Papst Paul VI. und der
Niedersächsische Ministerpräsident, die in dem Wunsche einig sind, das
Verhältnis zwischen der katholischen Kirche und dem Lande Niedersachsen in
freundschaftlichem Geiste zu festigen und zu fördern, haben beschlossen, eine feierliche Übereinkunft zu treffen,
durch die die Rechtslage der katholischen Kirche in Niedersachsen, die sich
namentlich aus den fortgeltenden Konkordaten zwischen dem Heiligen Stuhle und
dem Freistaate Preußen vom 14. Juni 1929 und dem Deutschen Reich vom 20. Juli
1933 ergibt, fortgebildet und dauernd geregelt wird. Zu diesem Zwecke hat Seine Heiligkeit zu
Ihrem Bevollmächtigten Seine Exzellenz, den Hochwürdigsten Herrn
Apostolischen Nuntius in Deutschland, Dr. Konrad Bafile, Titularerzbischof
von Antiochien in Pisidien, ernannt; nach Überreichung seiner für gut und
richtig befundenen Vollmacht sind er und der Niedersächsische
Ministerpräsident über folgende Artikel übereingekommen: |
Concordato tra
la Santa Sede e il Land Niedersachsen Sua Santità il Papa Paolo VI e il Presidente dei Ministri del
Niedersachsen concordi nel desiderio di consolidare e
promuovere in spirito di amicizia i rapporti tra la Chiesa Cattolica e il
Land Niedersachsen, hanno risolto di concludere una solenne Convenzione, con
cui venga sviluppata e regolata in modo stabile la situazione giuridica della
Chiesa Cattolica nel Niedersachsen, la quale risulta segnatamente dai
Concordati tra la Santa Sede e la Prussia del 14 giugno 1929 e tra la Santa
Sede ed il Reich Germanico del 20 luglio 1933, che sono ulteriormente in
vigore. A tal fine Sua Santità ha nominato
Suo Plenipotenziario Sua Eccellenza Reverendissima Monsignor Dr. Corrado
Bafile, Arcivescovo titolare di Antiochia di Pisidia, Nunzio Apostolico in
Germania; dopo la presentazione dei suoi Pieni Poteri, i quali furono trovati
in buona e dovuta forma, egli ed il Presidente dei Ministri del Niedersachsen
hanno convenuto negli articoli seguenti: |
|
Artikel 1 |
Articolo 1 |
(1) |
Das Land Niedersachsen
gewährt der Freiheit, den katholischen Glauben zu bekennen und auszuüben, und
der Liebestätigkeit der katholischen Kirche den gesetzlichen Schutz. |
Il Land Niedersachsen
dà protezione legale alla libertà di professare e di praticare
la Religione cattolica e alle opere di carità della Chiesa Cattolica. |
(2) |
Der Schutz der Sonntage
und der kirchlichen Feiertage bleibt gewährleistet. |
La protezione della
domenica e delle solennità ecclesiastiche rimane garantita. |
|
Artikel 2 |
Articolo 2 |
(1) |
Die gegenwärtige
Diözesanorganisation und -zirkumskription der katholischen Kirche in
Niedersachsen, die namentlich auf den nachstehenden, mit den Regierungen
vereinbarten oder von ihnen anerkannten Urkunden beruht, und zwar
bleibt
bestehen. |
Rimane in vigore l'attuale
organizzazione e circoscrizione diocesana della Chiesa Cattolica nel
Niedersachsen, che si basa principalmente sui seguenti documenti, concordati
con i Governi o da essi riconosciuti, e cioè
|
(2) |
Zwischen den Bistümern
Hildesheim und Osnabrück werden zum Zwecke der Grenzbereinigung im Bereich
des Landes Niedersachsen folgende Gebietsveränderungen vorgenommen: a)
Das Bistum Osnabrück überträgt an das Bistum Hildesheim seine Gebietsanteile
an den Landkreisen Holzminden, Hameln-Pyrmont und Verden, den Landkreis
Schaumburg-Lippe, die Stadt Cuxhaven und die übrigen Gebiete des ehemaligen
Amtes Ritzebüttel sowie die Inseln Neuwerk und Scharhörn, ferner den links
der Weser liegenden Teil der Stadt Nienburg. b)
Das Bistum Hildesheim überträgt an das Bistum Osnabrück den rechts der Weser
liegenden Teil des Landkreises Grafschaft Hoya. |
Allo scopo di meglio
regolare nell'ambito del Land Niedersachsen i confini tra le Diocesi di
Hildesheim e di Osnabrück si effettuano le seguenti modifiche territoriali:
a)
La Diocesi di Osnabrück cede alla Diocesi di Hildesheim le porzioni di sua
pertinenza dei circondari (Landkreise) di Holzminden, Hameln-Pyrmont e
Verden, il circondario di SchaumburgLippe, la città di Cuxhaven ed i
restanti territori dell'antico Amt Ritzebüttel, come anche le isole di
Neuwerk e di Scharhörn e inoltre la parte della città di Nienburg situata
sulla sinistra del Weser. b)
La Diocesi di Hildesheim cede alla Diocesi di Osnabrück quella parte del
circondario della Contea di Hoya che è situata sulla destra del Weser. |
(3) |
Der in Niedersachsen
liegende Teil des Bistums Münster (das ehemalige Land Oldenburg) bleibt als
besonderer kirchlicher Verwaltungsbezirk bestehen, dessen Leitung der Bischof
von Münster weiterhin einem ständigen Stellvertreter mit den diesem bisher
zustehenden Befugnissen anvertraut. |
La parte della Diocesi di
Münster situata nel Niedersachsen (l'ex-Land Oldemburgo) rimane come speciale
distretto ecclesiastico, la cui direzione verrà affidata anche in
futuro dal Vescovo di Münster ad un suo stabile rappresentante con le facoltà
di cui questo ha goduto finora. |
(4) |
Eine etwaige Änderung der
Zirkumskription bleibt, soweit es sich nicht lediglich um Grenzverlegungen im
Interesse der örtlichen Seelsorge handelt, ergänzender Vereinbarung
vorbehalten. |
Un eventuale cambiamento
della circoscrizione diocesana, in quanto non riguardi unicamente spostamenti
di confine nell'interesse della cura locale delle anime, rimane riservato ad
un accordo supplementare. |
|
Artikel 3 |
Articolo 3 |
(1) |
Für die Besetzung der
kirchlichen Ämter im gesamten Gebiet des Landes Niedersachsen gelten die
Vorschriften des Konkordats vom 14. Juni 1929. Die in Artikel 10 Absatz 2
vorgesehene Mitteilungspflicht entfällt. |
Per il conferimento di
uffici ecclesiastici nell'intero territorio del Land Niedersachsen valgono le
norme del Concordato del 14 giugno 1929. L'obbligo di notificazione, previsto
nel comma 2 dell'articolo 10, cessa di aver vigore. |
(2) |
Vor der Ernennung des in
Artikel 2 Absatz 3 dieses Vertrages erwähnten Stellvertreters teilt der
Bischof von Münster den Namen des in Aussicht Genommenen der Landesregierung
vertraulich mit, um ihr die Möglichkeit zu geben, etwaige Bedenken
allgemeinpolitischer Natur bezüglich dessen Person binnen 20 Tagen
vorzubringen. Der Bischof wird vor Ablauf des angegebenen Termins
beziehungsweise vor der Prüfung der vorgetragenen Bedenken die Ernennung
nicht vornehmen. |
Prima della nomina del
rappresentante di cui al comma 3 dell'articolo 2 di questo Accordo, il
Vescovo di Münster rende noto in via confidenziale al Governo del Land il
nome dell'ecclesiastico preso in considerazione, per dare al Governo stesso
la possibilità di avanzare entro 20 giorni eventuali obiezioni di
carattere politico generale contro la persona designata. Prima dello scadere
del termine indicato o dell'esame delle obiezioni sollevate, il Vescovo non
procederà alla nomina. |
(3) |
Im Kathedralkapitel in
Münster werden wie bisher zwei der den nichtresidierenden Kapitularen
vorbehaltenen Stellen an den Oldenburger Klerus vergeben, und zwar so, daß
eine Stelle dem in Artikel 2 Absatz 3 erwähnten Stellvertreter des Bischofs
zuteil wird. |
Nel Capitolo Cattedrale di
Münster verranno conferiti, come finora, al clero dell'Oldemburgo due
canonicati non residenziali di cui uno andrà al rappresentante del
Vescovo, di cui al comma 3 dell'articolo 2. |
(4) |
Den Kathedralkapiteln in
Hildesheim und Osnabrück werden künftig je zwei nichtresidierende
Domkapitulare angehören. Nach Errichtung der in Artikel 4 vorgesehenen
Fakultät tritt zu dem Kapitel in Hildesheim ein weiterer nichtresidierender
Kapitular, der den ordentlichen Mitgliedern der Fakultät entnommen werden
wird. |
Di ciascuno dei Capitoli
Cattedrali di Hildesheim e Osnabrück faranno parte per l'avvenire due
Canonici non residenziali. Dopo l'erezione della Facoltà teologica di
cui all'articolo 4, entrerà inoltre a far parte del Capitolo di
Hildesheim un altro Canonico non residenziale, che sarà scelto fra i
membri ordinari di detta Facoltà. |
(5) |
Artikel 6 Absatz 2 des
Konkordats vom 14. Juni 1929 findet für die in Absatz 3 und 4 genannten
Mitglieder von Domkapiteln Anwendung. |
Ai membri di Capitoli
Cattedrali di cui ai commi 3 e 4 si applica il comma 2 dell'articolo 6 del
Concordato del 14 giugno 1929. |
(6) |
Die landesrechtlichen
Vorschriften über Patronate werden, soweit sie staatliche Normen sind,
aufgehoben. |
Le prescrizioni
legislative vigenti nel Land (propriamente landesrechtliche Vorschriften)
circa i patronati, in quanto siano norme statali, vengono abrogate. |
|
Artikel 4 |
Articolo 4 |
(1) |
Das Land wird zu gegebener
Zeit eine katholisch-theologische Fakultät an der Universität in Göttingen
errichten. Ihr Verhältnis zur kirchlichen Behörde regelt sich nach Artikel 12
Absatz 1 des Konkordats vom 14. Juni1929 und dem dazugehörigen
Schlußprotokoll. |
A suo tempo il Land
erigerà una Facoltà teologica cattolica nell'Università
di Göttingen. I rapporti di detta Facoltà con l'Autorità
ecclesiastica sono regolati dal comma 1 dell'articolo 12 del Concordato del
14 giugno 1929 e relative disposizioni del Protocollo Finale. |
(2) |
Für die Bischöfe von
Hildesheim und Osnabrück entfällt mit Errichtung der in Absatz 1 vorgesehenen
Fakultät Artikel 12 Absatz 2 des Konkordats vom 14. Juni 1929. |
Con l'erezione della
Facoltà di cui al comma 1 cessa di aver vigore per i Vescovi di
Hildesheim e Osnabrück il comma 2 dell'articolo 12 del Concordato del 14
giugno 1929. |
|
Artikel 5 |
Articolo 5 |
(1) |
Bei der Besetzung der
Lehrstühle für katholische Religionspädagogik und für Methodik des
katholischen Religionsunterrichts an den Pädagogischen Hochschulen sind
Artikel 12 Absatz 1 des Konkordats vom 14. Juni 1929 und das dazugehörige
Schlußprotokoll entsprechend anzuwenden. |
Per l'assegnazione delle
cattedre di pedagogia della Religione cattolica e di metodo dell'insegnamento
della Religione cattolica nelle Alte Scuole Pedagogiche si devono applicare
analogamente il comma 1 dell'articolo 12 del Concordato del 14 giugno 1929 e
relative disposizioni del Protocollo Finale. |
(2) |
Der gegenwärtige Charakter
der Pädagogischen Hochschule in Vechta wird gewährleistet. |
L'attuale carattere
dell'Alta Scuola Pedagogica di Vechta viene garantito. |
|
Artikel 6 |
Articolo 6 |
(1) |
Das Land gewährleistet die
Beibehaltung und Neuerrichtung von katholischen Bekenntnisschulen. Diese
Volksschulen können grundsätzlich nur mit gleichen Schulen zusammengefaßt
werden; entsprechendes gilt für Schulen, die als einzige Schule im Bereich
eines Schulträgers einen weit überwiegenden Anteil katholischer Schüler
haben. |
Il Land garantisce la
conservazione e la nuova erezione di scuole confessionali cattoliche. Queste
scuole elementari (propriamente Volksschulen) di regola possono essere unite
soltanto con scuole dello stesso genere; altrettanto vale per scuole che,
essendo le uniche scuole esistenti nell'ambito di un ente scolastico, hanno
una grandissima maggioranza di alunni cattolici. |
(2) |
Auf Antrag von Eltern oder
sonstigen Erziehungsberechtigten werden im
Bereich örtlicher oder überörtlicher Schulträger katholische
Bekenntnisschulen errichtet, wenn eine angemessene Gliederung der beantragten
Schule gesichert erscheint und die schulische Versorgung anderer Schüler im
Bereich des Schulträgers gewahrt wird. Daneben bleibt die Errichtung solcher
Schulen von Amts wegen nach Maßgabe der allgemeinen Verwaltungsgrundsätze
unberührt. |
Su richiesta dei genitori
o altri responsabili dell'educazione vengono erette scuole confessionali
cattoliche nell'ambito di enti scolastici comunali o intercomunali
(propriamente örtliche oder überörtliche), quando risulta assicurata una
congrua articolazione della scuola desiderata e l'istruzione scolastica di
altri alunni nell'ambito dell'ente scolastico è tutelata. Inoltre rimane
impregiudicata l'erezione d'ufficio di scuole del genere a norma dei principi
amministrativi generali. |
(3) |
Das Land wird dafür Sorge
tragen, daß, soweit katholische Schüler andere als katholische
Bekenntnisschulen besuchen, die Zahl der katholischen Lehrer grundsätzlich
dem Anteil der katholischen Schüler entspricht. |
Quando alunni cattolici
frequentino scuole diverse dalle scuole confessionali cattoliche, il Land
avrà cura che il numero degli insegnanti cattolici corrisponda di
regola alla percentuale degli alunni cattolici. |
|
Artikel 7 |
Articolo 7 |
(1) |
Der katholische
Religionsunterricht ist an den öffentlichen Schulen Niedersachsens
ordentliches Lehrfach. Dieser Unterricht wird in Übereinstimmung mit den
Grundsätzen der katholischen Kirche erteilt; die Diözesen haben das Recht,
sich davon im Einvernehmen mit den staatlichen Schulaufsichtsbehörden durch
Beauftragte zu überzeugen. Sie beauftragen damit geeignete Beamte des
staatlichen Schuldienstes, insbesondere Schulaufsichtsbeamte, Schulleiter
oder Geistliche im Schuldienst, oder Religionspädagogen an Pädagogischen
Hochschulen; im Einvernehmen mit dem Land können auch andere erfahrene
Pädagogen beauftragt werden. Daneben bleibt den Bischöfen das Recht zum
Besuch des Religionsunterrichts unbenommen. |
L'insegnamento della
Religione cattolica è materia ordinaria nelle scuole pubbliche del
Niedersachsen. Questo insegnamento viene impartito in conformità con i
principi della Chiesa Cattolica; le Diocesi hanno diritto di assicurarsi di
ciò, d'accordo con l'ispettorato scolastico statale, mediante l'opera
di persone da esse incaricate. Esse conferiscono tale incarico a idonei
impiegati del servizio scolastico statale, specialmente ad ispettori
scolastici, direttori scolastici od ecclesiastici addetti all'insegnamento,
oppure a docenti di pedagogia della Religione presso Alte Scuole Pedagogiche;
d'accordo con il Land possono essere incaricate anche altre persone esperte
in pedagogia. Inoltre rimane intatto ai Vescovi il diritto di visita dell'insegnamento
della Religione. |
(2) |
Für den
Religionsunterricht werden die Landesregierung und die Diözesen über
ein
Einvernehmen herstellen. |
In merito all'insegnamento
della Religione, il Governo del Land e le Diocesi si intenderanno circa
|
(3) |
Die Erteilung des
Religionsunterrichtes setzt die entsprechende Missio canonica des
Diözesanbischofs voraus. Zur Sicherung des Religionsunterrichts wird das Land
die sich bewerbenden Lehrer mit Missio canonica an den in Artikel 6 Absatz 1
genannten Schulen sowie im Umfang des Bedarfs an Religionslehrern an den
weiteren Schulen verwenden. |
L'insegnamento della
Religione presuppone la corrispondente missio canonica da parte del Vescovo
diocesano. Per assicurare l'insegnamento della Religione il Land
destinerà i maestri muniti della missio canonica, che vi consentano,
alle scuole di cui al comma 1 dell'articolo 6, e, in proporzione del bisogno
di insegnanti di Religione, alle rimanenti scuole. |
(4) |
Über die
Prüfungsvoraussetzungen und -anforderungen im Fach katholische Religion für
Lehrer an Schulen aller Art wird der niedersächsische Kultusminister sich mit
den Diözesanbischöfen mit dem Ziel einer freundschaftlichen Verständigung ins
Benehmen setzen. Diejenigen Prüfungen und Erweiterungsprüfungen für das Fach
katholische Religion, an denen ein Beauftragter der zuständigen kirchlichen
Oberbehörde mitzuwirken berechtigt ist, werden als Nachweis der fachlichen
Eignung zur Erteilung der Missio canonica anerkannt. Bei der Prüfung für das
Lehramt an höheren Schulen wirkt für die Kirche ein Mitglied der
katholisch-theologischen Fakultät an der Universität in Göttingen mit.
|
Il Ministro
dell'Istruzione del Niedersachsen prenderà contatto con i Vescovi
diocesani allo scopo di raggiungere un'intesa amichevole circa i presupposti
ed i requisiti per gli esami di Religione cattolica per gli insegnanti di
ogni genere di scuole. Gli esami di Religione cattolica, sia iniziali che di
integrazione, ai quali ha diritto di prender parte un incaricato della
competente Autorità ecclesiastica, saranno riconosciuti come prova di
idoneità professionale per il conseguimento della missio canonica.
All'esame per l'abilitazione all'insegnamento nelle scuole secondarie
(propriamente höhere Schulen) partecipa, per conto della Chiesa, un membro
della Facoltà teologica cattolica dell'Università di Göttingen. |
|
Artikel 8 |
Articolo 8 |
|
Das Land wird im Rahmen
der allgemeinen Förderung der Privatschulen den Schulen katholischer Träger
weiterhin seine Hilfe angedeihen lassen. Nach Maßgabe der staatlichen Vorschriften
werden diese Schulen staatlich anerkannt und durch Finanzhilfe - mindestens
unter Wahrung des bisherigen Verhältnisses zu den Aufwendungen für die von
Gemeinden und Gemeindeverbänden getragenen öffentlichen Schulen - sowie durch
Erleichterung im Austausch von Lehrkräften gefördert. Über die Anwendung der
staatlichen Vorschriften werden die Landesregierung und die Diözesen eine
besondere Vereinbarung treffen. |
Nel quadro generale delle
sovvenzioni alle scuole private, il Land continuerà a concedere il suo
aiuto alle scuole gestite da enti cattolici. A norma delle prescrizioni
statali, queste scuole vengono riconosciute dallo Stato e sostenute mediante
contributi finanziari - mantenendo almeno l'attuale proporzione con le somme
stanziate per le scuole pubbliche gestite da comuni o consorzi di comuni -
come pure mediante agevolazioni nello scambio di personale insegnante. Circa
l'applicazione delle prescrizioni statali il Governo del Land e le Diocesi
concluderanno un accordo particolare. |
|
Artikel 9 |
Articolo 9 |
|
Die Kirche ist berechtigt,
an der Erwachsenenbildung mit eigenen Einrichtungen teilzunehmen. Diese
werden in die finanzielle Förderung der Erwachsenenbildung durch das Land
einbezogen. |
La Chiesa ha
facoltà di partecipare all'istruzione degli adulti con istituzioni
proprie. Queste vengono incluse negli aiuti finanziari del Land per
l'istruzione degli adulti. |
|
Artikel 10 |
Articolo 10 |
|
Das Land wird bei den Rundfunkanstalten,
an denen es beteiligt ist, darauf bedacht bleiben, daß die Satzungen
Bestimmungen enthalten, nach denen das Programm das religiöse Empfinden der
katholischen Bevölkerung nicht verletzt, der katholischen Kirche angemessene
Sendezeiten eingeräumt werden und ihr eine angemessene Vertretung ihrer
Interessen an den Fragen des Programms ermöglicht wird. |
Il Land avrà cura
che negli enti della radiotelevisione, nei quali esso ha parte, gli statuti
contengano dispozioni che siano atte ad impedire nei programmi offese al
sentimento religioso della popolazione cattolica, che assegnino congrui tempi
di trasmissione alla Chiesa Cattolica e le rendano possibile una conveniente
rappresentanza dei propri interessi nelle questioni relative ai programmi. |
|
Artikel 11 |
Articolo 11 |
(1) |
In Krankenhäusern,
Strafanstalten und sonstigen Anstalten des Landes werden die zuständigen
katholischen Geistlichen im Rahmen der allgemeinen Hausordnung zur Vornahme
seelsorgerlicher Besuche und kirchlicher Handlungen zugelassen. Soweit ein
Bedürfnis für eine hauptamtliche Seelsorge besteht, werden die Kosten vom
Lande getragen; die Geistlichen werden vom Lande im Einvernehmen mit der
zuständigen kirchlichen Behörde angestellt. Zu den Kosten einer nicht
hauptamtlichen regelmäßigen Seelsorge leistet das Land einen angemessenen
Beitrag, wenn die Anstaltsseelsorge die örtlich zuständigen Geistlichen
unverhältnismäßig belastet und zusätzliche Aufwendungen erfordert. |
Negli ospedali, istituti
di pena ed altri stabilimenti del Land i competenti ecclesiastici cattolici
saranno ammessi, nel quadro dell'ordinamento generale della casa, a compiere
visite di carattere pastorale e funzioni religiose. Le spese saranno a carico
del Land nel caso che vi sia bisogno di una cura d'anime con un titolare di
ruolo; gli ecclesiastici occorrenti verranno nominati dal Land d'accordo con
la competente Autorità ecclesiastica. Nel caso di una cura d'anime
regolare, ma senza un titolare di ruolo, il Land verserà un congruo
contributo alle spese, quando l'assistenza religiosa nell'istituto impegni
eccessivamente il competente clero locale e comporti spese supplementari. |
(2) |
Die vom Land angestellten
Geistlichen unterstehen unbeschadet der Disziplinargewalt des Landes dem
Diözesanbischof, soweit es sich um die Ausübung ihrer seelsorgerlichen
Funktionen handelt. |
Per quanto riguarda
l'esercizio delle funzioni pastorali, gli ecclesiastici assunti dal Land
dipendono dal Vescovo diocesano, senza pregiudizio dei poteri disciplinari
del Land. |
(3) |
Bei Anstalten anderer
öffentlicher Träger wird das Land dahin wirken, daß die Anstaltspfleglinge
entsprechend seelsorgerlich betreut werden können. |
Il Land si
adopererà perchè negli istituti gestiti da altri enti pubblici
le persone che vi sono accolte possano ricevere una conveniente assistenza
religiosa. |
|
Artikel 12 |
Articolo 12 |
(1) |
Die Diözesen werden
Entschließungen über die Errichtung und Veränderung von Kirchengemeinden und Kirchengemeindeverbänden
acht Wochen vor Ausfertigung der entsprechenden kirchlichen Urkunde der
Landesregierung mitteilen. Sie werden ihre Entschließungen überprüfen, falls
die Landesregierung Bedenken erhebt. Dasselbe gilt für die Veränderung
bestehender öffentlich-rechtlicher Körperschaften anderer als der in Satz 1
bezeichneten Art und für die Veränderung bestehender öffentlich-rechtlicher
Anstalten und Stiftungen mit eigener Rechtspersönlichkeit. |
Le Diocesi comunicheranno
al Governo del Land le decisioni riguardanti l'erezione o la modifica di
parrocchie o simili comunità ecclesiastiche come pure dei
raggruppamenti di esse otto settimane prima che venga emanato il relativo
documento ecclesiastico. Esse sottoporranno tali decisioni a nuovo esame,
qualora il Governo del Land sollevi obiezioni. Lo stesso vale per modifiche
di enti di diritto pubblico già esistenti, che siano diversi da quelli
menzionati nel periodo 1, e per modifiche di istituti e fondazioni di diritto
pubblico già esistenti ed aventi propria personalità giuridica. |
(2) |
Die staatliche Mitwirkung
bei der Errichtung öffentlich-rechtlicher kirchlicher Körperschaften anderer
als der in Absatz 1 Satz 1 bezeichneten Art und bei der Errichtung
öffentlich-rechtlicher Anstalten und Stiftungen mit eigener
Rechtspersönlichkeit erfolgt nach Richtlinien, die mit den Diözesanbischöfen
vereinbart werden. Solange eine solche Vereinbarung nicht erzielt ist, bleibt
es bei der bisherigen Rechtslage. |
L'intervento dello Stato
nella erezione di enti ecclesiastici di diritto pubblico, diversi da quelli
menzionati nel periodo 1 del comma 1, e nella erezione di istituti e
fondazioni di diritto pubblico, aventi propria personalità giuridica,
ha luogo secondo norme che verranno stabilite d'accordo con i Vescovi
diocesani. Finchè non sarà raggiunto un tale accordo, continua
a sussistere la situazione giuridica finora vigente. |
|
Artikel 13 |
Articolo 13 |
|
Die Vorschriften über die
staatliche Mitwirkung bei der vermögensrechtlichen Vertretung der Diözesen,
der Kirchengemeinden und Kirchengemeindeverbände sowie der sonstigen
öffentlich-rechtlichen Körperschaften, Anstalten und Stiftungen der
katholischen Kirche werden durch die in der Anlage getroffene Regelung
abgelöst. |
Le prescrizioni che
regolano l'intervento dello Stato circa la rappresentanza giuridico-patrimoniale
delle Diocesi, delle parrocchie o simili comunità ecclesiastiche e dei
raggruppamenti di esse, come pure degli altri enti, istituti e fondazioni di
diritto pubblico della Chiesa Cattolica, vengono sostituite dal regolamento
fissato nell'Allegato. |
|
Artikel 14 |
Articolo 14 |
(1) |
Die Diözesen und
Kirchengemeinden sind berechtigt, nach Maßgabe der staatlichen Gesetze auf
Grund von Steuerordnungen von den Angehörigen der katholischen Kirche
Kirchensteuern zu erheben. Die Kirchensteuerordnungen und Kirchensteuersätze
bedürfen der staatlichen Genehmigung. Auf Antrag der Diözesen werden die
Festsetzung und Einziehung der Diözesankirchensteuer von den Landesbehörden
gegen Entschädigung übernommen. Die Kirchenbehörden erhalten auf Anfordern
Einblick in die für sie im Zusammenhang mit der Kirchensteuer wichtigen
Unterlagen der Landes- und Gemeindebehörden. |
Le Diocesi e le parrocchie
o simili comunità ecclesiastiche sono autorizzate, a norma delle leggi
statali e sulla base di appositi regolamenti, a percepire imposte
ecclesiastiche dai membri della Chiesa Cattolica. I regolamenti riguardanti
le imposte ecclesiastiche e la loro aliquota richiedono l'approvazione
statale. Su richiesta delle Diocesi, le operazioni per l'iscrizione a ruolo e
l'esazione della imposta diocesana vengono assunte dalle Autorità del
Land dietro indennizzo. Ove ne facciano richiesta, le Autorità
ecclesiastiche possono prender visione dei documenti delle Autorità
governative e comunali, che per esse presentino interesse in relazione alle
imposte ecclesiastiche. |
(2) |
Durch Vereinbarung
zwischen Kirchengemeinde und Gemeinde (Landkreis) können die Festsetzung und
Einziehung der Ortskirchensteuer der Gemeinde (dem Landkreis) übertragen
werden. |
Mediante accordo tra la
parrocchia o simile comunità ecclesiastica ed il comune (o
circondario), le operazioni per l'iscrizione a ruolo e l'esazione delle
imposte ecclesiastiche locali possono essere assunte dal comune (o dal
circondario). |
(3) |
Die Landesregierung und
die Diözesen werden zur näheren Regelung eine Vereinbarung schließen, die auf
der Seite des Landes der Zustimmung des Landtags bedarf. Diese
soll insbesondere
|
Il Governo del Land e le
Diocesi concluderanno un accordo per un più preciso regolamento della
materia, che, per quanto riguarda il Land, ha bisogno dell'approvazione da
parte del Landtag. In particolare, questo accordo dovrà
|
|
Artikel 15 |
Articolo 15 |
(1) |
Das Land zahlt an die
Diözesen, beginnend am 1. Januar 1965, als Dotation und als Zuschuß für
Zwecke der Pfarrbesoldung und -versorgung jährlich drei Millionen
zweihundertundfünfzigtausend Deutsche Mark. Der Betrag ist in seiner Höhe
laufend den Veränderungen der Besoldung der Landesbeamten anzupassen. |
Il Land versa annualmente
alle Diocesi, a decorrere dal 1 gennaio 1965, come dotazione e come
contributo per il trattamento economico e la pensione dei parroci, marchi
tedeschi tre milioni e duecentocinquantamila. Tale importo dev'essere
costantemente adeguato alle variazioni dello stipendio degli impiegati del
Land (propriamente Landesbeamte). |
(2) |
Für eine Ablösung gemäß
Artikel 140 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland in
Verbindung mit Artikel 138 Absatz 1 der Verfassung des Deutschen Reichs vom
11. August 1919 bleibt die bisherige Rechtslage maßgebend. |
In caso di svincolo, a
norma dell'articolo 140 della Legge Fondamentale della Repubblica Federale di
Germania in connessione con il comma 1 dell'articolo 138 della Costituzione
del Reich Germanico dell'11 agosto 1919, rimane come norma la situazione
giuridica finora vigente. |
|
Artikel 16 |
Articolo 16 |
|
Der Bischöfliche Stuhl in
Hildesheim verzichtet auf die Ansprüche gegen das Land, die sich auf die
Diözesangebäude und -grundstücke beziehen, und stellt das Land von allen
Verpflichtungen zu Geld- und Sachleistungen an die Kirchengemeinden frei. Zum
Ausgleich überträgt das Land das Eigentum an Gebäuden und Grundstücken auf
den Bischöflichen Stuhl. Das Nähere bestimmt die Anlage. |
La Sede Vescovile di
Hildesheim rinuncia nei riguardi del Land ai diritti concernenti gli edifici
ed i fondi diocesani ed esonera il medesimo da tutti gli obblighi di
prestazioni finanziarie o reali a favore delle parrocchie o simili
comunità ecclesiastiche. In compenso il Land trasferisce alla Sede
Vescovile il diritto di proprietà su edifici e fondi. I particolari
sono fissati nell'Allegato. |
|
Artikel 17 |
Articolo 17 |
(1) |
Das Eigentum und andere
Rechte der in Artikel 13 bezeichneten Institutionen sowie der katholischen
religiösen Vereine an ihrem Vermögen werden im Umfange des Artikels 138
Absatz 2 der Verfassung des Deutschen Reichs vom 11. August 1919
gewährleistet. |
La proprietà ed
altri diritti patrimoniali delle istituzioni di cui all'articolo 13, come
pure delle associazioni religiose cattoliche, vengono garantiti nell'ambito
del comma 2 dell'articolo 138 della Costituzione del Reich Germanico dell'11
agosto 1919. |
(2) |
Die Landesbehörden werden
nach Maßgabe der Anlage bei Enteignungen und bei der Erteilung von
Genehmigungen zum Erwerb von Ersatzgrundstücken auf die kirchlichen Belange
Rücksicht nehmen. |
In caso di espropriazione
e di autorizzazione per l'acquisto di fondi in sostituzione (di quelli
espropriati), le Autorità del Land avranno riguardo, secondo le norme
fissate nell'Allegato, agli interessi ecclesiastici. |
|
Artikel 18 |
Articolo 18 |
|
Die diesem Vertrag
beigefügte Anlage ist integrierender Bestandteil des Vertrages. |
L'Allegato annesso alla
presente Convenzione è parte integrante di essa. |
|
Artikel 19 |
Articolo 19 |
(1) |
Die Vertragschließenden
werden über alle Fragen ihres Verhältnisses, insbesondere soweit sie sich aus
den Bestimmungen dieses Vertrages und der in der Präambel genannten
Vereinbarungen ergeben, einen ständigen Kontakt herstellen. Sie werden eine
etwa in Zukunft zwischen ihnen entstehende Meinungsverschiedenheit über die
Auslegung einer Bestimmung dieses Vertrages auf freundschaftliche Weise
beseitigen. |
Le Alte Parti contraenti
manterranno un costante contatto su tutte le questioni inerenti ai loro
rapporti, particolarmente su quelle derivanti dalle norme della presente
Convenzione e di quelle menzionate nel preambolo. Esse comporranno in via
amichevole le eventuali divergenze che potessero sorgere in futuro circa
l'interpretazione di una norma della presente Convenzione. |
(2) |
Die Vertragschließenden
behalten sich das Recht vor, bei wesentlicher Änderung der derzeitigen
Struktur des öffentlichen Schulwesens Verhandlungen über eine dem Geist
dieses Vertrages entsprechende Anpassung seiner Bestimmungen zu begehren. |
Le Parti contraenti si
riservano il diritto di richiedere trattative - in caso di mutamento
sostanziale nell'attuale struttura dell'ordinamento scolastico pubblico - in
vista di un adattamento delle norme della presente Convenzione secondo lo spirito
di essa. |
|
Artikel 20 |
Articolo 20 |
(1) |
Dieser Vertrag, dessen
italienischer und deutscher Text gleiche Kraft haben, soll ratifiziert und
die Ratifikationsurkunden sollen in Bad Godesberg in der Apostolischen
Nuntiatur ausgetauscht werden. Er tritt mit dem Tage ihres Austausches in
Kraft. |
La presente Convenzione,
il cui testo italiano e tedesco fanno egualmente fede, dovrà essere
ratificata e gli Istrumenti di ratifica dovranno essere scambiati in Bad
Godesberg, nella Nunziatura Apostolica. Essa entrerà in vigore il
giorno dello scambio di detti Istrumenti. |
(2) |
Mit dem Inkrafttreten
dieses Vertrages treten die seinen Bestimmungen entgegenstehenden
Vorschriften außer Kraft. Zu
Urkund dessen ist diese feierliche Übereinkunft in doppelter Urschrift
unterzeichnet worden. Hannover,
am 26. Februar 1965 |
Con l'entrata in vigore
della presente Convenzione cessano d'aver vigore le norme che si trovino in
opposizione con le prescrizioni di essa. In
fede di che è stata sottoscritta la presente solenne Convenzione in
doppio originale. Hannover,
26 febbraio 1965 |
|
gez. + Corrado Bafile, Nunzio Apostolico |
|
|
Anlage |
Allegato |
|
§ 1 (zu Artikel 1 Absatz 1) |
§ 1 (circa il comma 1
dell'articolo 1) |
|
Die Diözesen und die Kirchengemeinden
sind berechtigt, von ihren Angehörigen freiwillige Gaben für kirchliche und
mildtätige Zwecke zu sammeln. Die Diözesen können alljährlich in ihrem Gebiet
eine Haussammlung für diese Zwecke ohne besondere staatliche Genehmigung
veranstalten; die Zeit wird im Benehmen mit der Landesregierung festgesetzt. |
Le Diocesi e le parrocchie
o simili comunità ecclesiastiche hanno il diritto di raccogliere
offerte volontarie dai loro membri per scopi ecclesiastici e caritativi. Ogni
anno le Diocesi possono organizzare nel loro territorio, senza particolare
autorizzazione statale, una colletta a domicilio per questi scopi; il tempo
viene determinato dopo preso contatto col Governo del Land. |
|
§ 2 (zu Artikel 4 Absatz 1) |
§ 2 (circa il comma 1
dell'articolo 4) |
(1) |
Der Kultusminister wird,
bevor die Berufung, d. h. das Angebot eines Lehrstuhles an der
katholisch-theologischen Fakultät, ergeht, die im Schlußprotokoll zu Artikel
12 Absatz 1 Satz 2 des Konkordats vom 14. Juni 1929 vorgesehene Äußerung des
zuständigen Bischofs einholen. |
Prima di procedere alla
chiamata, ossia all'offerta di una cattedra della Facoltà teologica
cattolica, il Ministro dell'Istruzione si procurerà dal Vescovo
competente la dichiarazione prevista dal Protocollo Finale del Concordato del
14 giugno 1929 nelle disposizioni relative al periodo 2 del comma 1
dell'articolo 12. |
(2) |
Über die Listen geeigneter
Persönlichkeiten, die vor der erstmaligen Besetzung der Lehrstühle der
katholisch-theologischen Fakultät dem Minister einzureichen sind, beschließt
ein Ausschuß, dem drei vom Senat der Universität zu wählende Mitglieder des
Lehrkörpers der Universität und je drei von den katholisch-theologischen
Fakultäten der Universitäten Bonn und Münster zu wählende Mitglieder dieser
Fakultäten angehören. |
Circa le liste di
personalità idonee da presentarsi al Ministro prima che vengano
assegnate per la prima volta le cattedre della Facoltà teologica
cattolica decide una commissione, di cui fanno parte tre membri del corpo
docente dell'Università, da eleggersi dal Senato
dell'Università, e tre membri di ciascuna delle Facoltà
teologiche cattoliche delle Università di Bonn e di Münster, da
eleggersi dalle medesime Facoltà. |
|
§ 3 (zu Artikel 5 Absatz 1) |
§ 3 (circa il comma 1
dell'articolo 5) |
|
Über die nach den
Hochschulsatzungen vor der Besetzung der Lehrstühle dem Minister
einzureichenden Listen geeigneter Persönlichkeiten beschließt der Lehrkörper
auf Vorschlag eines Ausschusses, dem der Rektor und zwei weitere Mitglieder
des Lehrkörpers sowie drei Dozenten für katholische Religionspädagogik von
anderen Pädagogischen Hochschulen des Landes und drei Vertreter der
katholisch-theologischen Fakultät an der Universität in Göttingen angehören.
Bis zur Errichtung der Fakultät treten an die Stelle ihrer Vertreter drei
weitere Dozenten für katholische Religionspädagogik von den Pädagogischen
Hochschulen des Landes. Der Kultusminister wird, bevor die Berufung, d. h.
das Angebot eines Lehrstuhls, ergeht, die im Schlußprotokoll zu Artikel 12
Absatz 1 Satz 2 des Konkordats vom 14. Juni 1929 vorgesehene Äußerung des
zuständigen Bischofs einholen. |
Circa le liste di
personalità idonee che, secondo gli statuti delle Alte Scuole, devono
essere presentate al Ministro prima dell'assegnazione delle cattedre, decide
il corpo docente su proposta di una commissione, di cui fanno parte il
Rettore ed altri due membri del corpo docente, come pure tre docenti di
pedagogia religiosa cattolica di altre Alte Scuole Pedagogiche del Land e tre
rappresentanti della Facoltà teologica cattolica
dell'Università di Göttingen. Finchè non venga istituita detta
Facoltà subentrano al posto dei rappresentanti di essa altri tre
docenti di pedagogia della Religione cattolica di Alte Scuole Pedagogiche del
Land. Prima di procedere alla chiamata, ossia all'offerta di una cattedra, il
Ministro dell'Istruzione si procurerà dal Vescovo competente la
dichiarazione prevista dal Protocollo Finale del Concordato del 14 giugno
1929 nelle disposizioni relative al periodo 2 del comma 1 dell'articolo 12. |
|
§ 4 (circa gli articoli
6 e 7) |
|
|
Die Vorschriften des
Artikels 6 Absatz 1 Satz 2, Absatz 2 und 3 sowie des Artikels 7 Absatz 1
lassen die Bestimmungen über Volksschulen im Verwaltungsbezirk Oldenburg
unberührt. |
Le prescrizioni del
periodo 2 del comma 1, del comma 2 e del comma 3 dell'articolo 6, come pure
del comma 1 dell'articolo 7, lasciano intatte le norme riguardanti le scuole
elementari (propriamente Volksschulen) nel Distretto amministrativo
dell'Oldemburgo. |
|
§ 5 (zu Artikel 7) |
§ 5 (circa l'articolo
7) |
|
An den Fachschulen wird
das Land, soweit Religionsunterricht nicht zum Lehrplan der Schulen gehört,
die Veranstaltung religiöser Arbeitsgemeinschaften auf freiwilliger Grundlage
fördern. |
Nelle Fachschulen, in cui
l'insegnamento della Religione non sia materia scolastica, il Land
promuoverà l'organizzazione di circoli di studio della Religione su
base volontaria. |
|
§ 6 |
§ 6 |
(1) |
Das Gymnasium Josephinum
in Hildesheim geht als öffentliche Schule auf den Bischöflichen Stuhl in
Hildesheim als Träger über. Das Land hat Rechte und Pflichten wie bei den
sonstigen weiterführenden öffentlichen Schulen; der Bischöfliche Stuhl hat
die gleichen Rechte und Pflichten wie die kommunalen Schulträger nach dem
allgemeinen Schulrecht des Landes. Die im allgemeinen Schulrecht vorgesehenen
Beiträge des Landes zum Schulbau werden unter Anrechnung der schon gezahlten
Beträge durch einen einmaligen Zuschuß von einer Million fünfhunderttausend
Deutsche Mark abgefunden. |
Il Gymnasium Josephinum di
Hildesheim, rimanendo scuola pubblica, viene trasferito, come ad ente
gestore, alla Sede Vescovile di Hildesheim. Il Land vi ha diritti e doveri
come per le altre scuole secondarie pubbliche; la Sede Vescovile ha gli
stessi diritti e doveri che spettano ai comuni quali enti gestori di scuole,
a norma della legislazione scolastica generale del Land. I contributi per
l'edificio scolastico, previsti nella legislazione scolastica generale del
Land, vengono liquidati mediante una sovvenzione di marchi tedeschi un
milione e cinquecentomila, da pagarsi una volta tanto, nella quale sono
compresi i contributi già versati. |
(2) |
Beim Gymnasium Josephinum
soll die traditionelle Verbundenheit mit dem Bischöflichen Stuhl durch die Zusammensetzung
des Lehrkörpers gewahrt werden. Die Leiterstelle wird nur im Einvernehmen mit
dem Bischöflichen Stuhl besetzt werden. |
Nel Gymnasium Josephinum
dovrà essere assicurato il tradizionale legame con la Sede Vescovile
mediante la composizione del corpo insegnante. L'ufficio di Direttore
verrà assegnato solo d'accordo con la Sede Vescovile. |
(3) |
Das Land verzichtet auf
seine Rechte aus den früher über diese Schule geschlossenen Verträgen.
|
Il Land rinuncia ai propri
diritti su questa scuola derivanti da accordi conclusi in precedenza. |
|
§ 7 (zu Artikel 12) |
§ 7 (circa l'articolo
12) |
|
Die Errichtung und
Veränderung der in Artikel 12 genannten Institutionen wird im Amtsblatt des
Regierungsbezirks veröffentlicht, in dem die Institution ihren Sitz hat. |
L'erezione ed i mutamenti
delle istituzioni di cui all'articolo 12 vengono pubblicati nel Foglio
Ufficiale del Distretto governativo, in cui ha sede l'istituzione. |
|
§ 8 (zu Artikel 13) |
§ 8 (circa l'articolo
13) |
(1) |
Vorschriften der Diözesen,
welche die vermögensrechtliche Vertretung der in Artikel 13 genannten
Institutionen betreffen, werden der Landesregierung vor ihrem Erlaß
vorgelegt. |
Le prescrizioni diocesane,
che riguardano la rappresentanza giuridicopatrimoniale delle istituzioni di
cui all'articolo 13, verranno presentate al Governo del Land prima della loro
promulgazione. |
(2) |
Die Vorschriften werden
eine geordnete Vertretung der Institutionen gewährleisten. In
Kirchengemeinden wirken in den Vertretungsorganen in überwiegender Zahl
Glieder der Kirchengemeinde mit, die periodisch durch unmittelbare und
geheime Wahl der Gemeindemitglieder berufen werden. Für Verbände von
Kirchengemeinden besteht das Vertretungsorgan in überwiegender Zahl aus
gewählten Mitgliedern der Vertretungsorgane der beteiligten Kirchengemeinden,
sofern es nicht durch unmittelbare Wahl gebildet wird. Die Diözesen werden
sich über einheitliche Bestimmungen für das Gebiet des Landes Niedersachsen
verständigen. |
Dette prescrizioni
garantiranno una conveniente rappresentanza delle istituzioni. Nelle
parrocchie o simili comunità ecclesiastiche partecipano agli organi di
rappresentanza in numero prevalente membri delle medesime, che vengono
deputati periodicamente dai membri di esse per elezione diretta e segreta.
Per i raggruppamenti di parrocchie o simili comunità ecclesiastiche
l'organo di rappresentanza è formato in numero prevalente da membri
elettivi degli organi di rappresentanza delle parrocchie o simili
comunità interessate, a meno che esso non venga formato per elezione
diretta. Le Diocesi si accorderanno per adottare norme unitarie per il
territorio del Land Niedersachsen. |
(3) |
Nach dem Erlaß solcher
Bestimmungen wird das Land die entsprechenden staatlichen Vorschriften
aufheben; soweit diese staatsaufsichtliche Genehmigungen vorsehen, entfallen
sie mit dem Inkrafttreten dieses Vertrages. |
Dopo la promulgazione di
tali norme il Land abrogherà le corrispondenti prescrizioni statali;
in quanto queste prescrizioni prevedano autorizzazioni governative a scopo di
vigilanza, esse cessano di aver vigore con l'entrata in vigore della presente
Convenzione. |
(4) |
Das Land wird bischöfliche
Bestimmungen über die vermögensrechtliche Vertretung der in Artikel 13
genannten Institutionen im Niedersächsischen Ministerialblatt
veröffentlichen. Das gleiche gilt für Bestimmungen über einen
Genehmigungsvorbehalt von kirchlichen Oberbehörden und andere Vorschriften,
deren Veröffentlichung der Sicherheit im Rechtsverkehr dient. |
Il Land pubblicherà
nel Foglio Ministeriale del Niedersachsen le norme vescovili concernenti la
rappresentanza giuridico-patrimoniale delle istituzioni di cui all'articolo
13. Lo stesso vale per norme, che riservino all'Autorità ecclesiastica
diocesana determinate autorizzazioni, e per altre prescrizioni, la cui
pubblicazione serve alla sicurezza dei rapporti giuridici. |
|
§ 9 (zu Artikel 15) |
§ 9 (circa l'articolo
15) |
(1) |
Für die Staatsleistung
wird ein Verwendungsnachweis gemäß § 64a der Reichshaushaltsordnung nicht
erfordert. Durch Vereinbarung der Diözesen untereinander wird der Anspruch
auf die Staatsleistung auf die einzelnen Diözesen aufgeteilt. Die
Vereinbarung ist der Landesregierung anzuzeigen. |
Circa l'impiego della
prestazione statale non si richiede la documentazione di cui al § 64a della Reichshaushaltsordnung.
Le Diocesi si accorderanno tra di loro sulla ripartizione del diritto alla
prestazione statale. Tale accordo dev'essere portato a conoscenza del Governo
del Land. |
(2) |
Die Staatsleistung wird
mit einem Zwölftel des Jahresbetrages jeweils monatlich im voraus bezahlt. |
La prestazione statale
verrà corrisposta in rate mensili anticipate pari alla dodicesima
parte della somma annua. |
(3) |
Für die Zeit bis zum 31.
Dezember 1964 wird eine einmalige Nachzahlung von sieben Millionen
vierhunderttausend Deutsche Mark geleistet. |
Per il tempo fino al 31
dicembre 1964 viene corrisposto una volta tanto un pagamento di marchi
tedeschi sette milioni e quattrocentomila. |
(4) |
Die Anpassung an
Änderungen der Besoldung der Landesbeamten wird wie bei vergleichbaren
Staatsleistungen vorgenommen. |
L'adeguamento alle
variazioni degli stipendi degli impiegati del Land sarà fatto secondo
i criteri seguiti per prestazioni statali analoghe. |
|
§ 10 (zu Artikel 16) |
§ 10 (circa l'articolo
16) |
(1) |
Der Bischöfliche Stuhl in
Hildesheim verzichtet auf alle bisherigen Ansprüche gegen das Land, die sich
auf die in § 11 Absatz 1 genannten Grundstücke und die dazugehörigen Gebäude
sowie auf den Dom einschließlich seiner Nebengebäude und seiner Innenausstattung
beziehen; das gleiche gilt für alle sonstigen Geld- und Sachleistungen des
Landes, insbesondere auch für die Verpflichtung zur Unterhaltung des
Hildesheimer Domschatzes. |
La Sede Vescovile di
Hildesheim rinuncia a tutti i suoi preesistenti diritti nei confronti del
Land, riferentisi ai fondi di cui al comma 1 del § 11 e relativi edifici,
come pure ai diritti riferentisi al Duomo, compresi gli edifici annessi ed il
suo arredamento interno; lo stesso vale per tutte le altre prestazioni
finanziarie e reali del Land, in particolare anche per l'obbligo di
manutenzione del tesoro del Duomo di Hildesheim. |
(2) |
Der Bischöfliche Stuhl
stellt das Land von allen Verpflichtungen zu Geld- und Sachleistungen an die
Kirchengemeinden, insbesondere von denen zur baulichen Unterhaltung von
Gebäuden frei. |
La Sede Vescovile esonera
il Land da tutti gli obblighi di prestazioni finanziarie e reali verso le
parrocchie o simili comunità ecclesiastiche specialmente da quelli di
manutenzione di edifici. |
(3) |
Soweit Gebäude vorhanden
sind, die nur zum Teil katholischen ortskirchlichen Zwecken dienen, soll die
Unterhaltungslast, soweit möglich, durch Einzelvereinbarung geregelt werden. |
Ove esistano degli edifici
adibiti solo parzialmente ad uso ecclesiastico cattolico locale, le spese di
manutenzione devono essere regolate, per quanto è possibile, mediante
accordo a parte. |
(4) |
Das Land darf ohne
Zustimmung des Bischöflichen Stuhls Verpflichtungen, von denen es
freizustellen ist, weder gerichtlich noch außergerichtlich in irgendeiner
Weise anerkennen. Wird das Land wegen der genannten Verpflichtungen in einen
Rechtsstreit verwickelt, so wird es dem Bischöflichen Stuhl alsbald den
Streit verkünden und ihm Einsicht in seine Unterlagen über den Prozeßstoff
gewähren. Die gerichtlichen und außergerichtlichen Kosten sind dem Land zu
erstatten. |
Senza il consenso della
Sede Vescovile, il Land non può riconoscere in alcun modo, nè
in sede giudiziaria nè in sede estragiudiziale, obbligazioni dalle
quali esso deve essere esonerato. Qualora il Land, a causa delle suddette
obbligazioni, venga a trovarsi coinvolto in una vertenza giudiziaria,
chiamerà subito in causa la Sede Vescovile e le permetterà di
prender visione dei propri atti circa la materia del processo. Le spese
giudiziarie ed estragiudiziali devono essere rimborsate al Land. |
(5) |
Der Bischöfliche Stuhl
wird sich bemühen, Verträge mit den berechtigten Kirchengemeinden zustande zu
bringen, durch die das Land aus seinen Verpflichtungen entlassen wird. |
La Sede Vescovile
avrà cura di concludere accordi con le parrocchie o simili
comunità ecclesiastiche interessate, in forza dei quali il Land venga
esonerato dalle sue obbligazioni. |
|
§ 11 (zu Artikel 16) |
§ 11 (circa l'articolo
16) |
(1) |
Das Land überträgt auf den
Bischöflichen Stuhl in Hildesheim das Eigentum an den in Hildesheim, Domhof
Nummern 9, 10, 11, 17, 22, 23, 26, 27, 28, 29 und 29a und Pfaffenstieg 2
gelegenen Grundstücken sowie an dem zwischen Domhof Nummern 17 und 18
gelegenen Grundstück. Falls der Bischöfliche Stuhl beantragt, im Grundbuch
als Eigentümer der beiden Domhöfe eingetragen zu werden, wird das Land den
Bischöflichen Stuhl darin unterstützen. |
Il Land trasferisce alla
Sede Vescovile di Hildesheim la proprietà dei fondi situati in
Hildesheim, Domhof numeri 9, 10, 11, 17, 22, 23, 26, 27, 28, 29 e 29a e
Pfaffenstieg 2, come pure il fondo situato in Domhof tra il numero 17 ed il
numero 18. Qualora la Sede Vescovile domandi che i due Domhöfe siano
intestati al suo nome nei libri fondiari, il Land approggerà la
richiesta della Sede Vescovile. |
(2) |
Das Land wird auf den
Bischöflichen Stuhl das Eigentum an den in Hildesheim, Domhof Nummern 18, 19,
20 und 21 gelegenen Grundstücken übertragen, sobald für die dort
untergebrachten Dienststellen des Landes neue Gebäude errichtet sind,
spätestens jedoch am 31. Dezember 1969. Sind zu diesem Zeitpunkt die neuen
Gebäude nicht fertiggestellt, so wird der Bischöfliche Stuhl dem Land die
Nutzung der Gebäude für eine weitere Frist gegen einen angemessenen Mietzins
überlassen. |
Il Land trasferirà
alla Sede Vescovile la proprietà dei fondi situati in Hildesheim
Domhof numeri 18, 19, 20 e 21, non appena saranno costruiti nuovi edifici per
gli uffici del Land che in essi hanno sede, non oltre però il 31
dicembre 1969. Se per questa datai nuovi edifici non saranno pronti, la Sede
Vescovile lascerà gli edifici in uso al Land per un ulteriore periodo
contro pagamento di un congruo canone d'affitto. |
(3) |
Das Land überträgt das
Eigentum an staatlichen Gebäuden und Grundstücken, die ausschließlich
katholischen ortskirchlichen Zwecken gewidmet sind, auf den Bischöflichen
Stuhl oder, wenn darüber ein Einverständnis zwischen diesem und der
Kirchengemeinde hergestellt ist, auf die Kirchengemeinde. Bei Vorliegen
besonderer Umstände kann im Einzelfall etwas anderes vereinbart werden. |
Il Land trasferisce la
proprietà su edifici e fondi statali - adibiti esclusivamente a fini
ecclesiastici locali - alla Sede Vescovile o anche alla parrocchia o simile
comunità ecclesiastica interessata, qualora al riguardo sia stata
raggiunta un'intesa tra la Sede Vescovile e la parrocchia o simile
comunità. In casi singoli, verificandosi circostanze particolari,
può essere adottata di comune intesa un'altra soluzione. |
(4) |
Das Land und der
Bischöfliche Stuhl werden die Gebäude und Grundstücke, die in kirchliches
Eigentum übergehen, mit allen Merkmalen gemeinsam festlegen. |
Il Land e la Sede
Vescovile identificheranno di comune accordo con tutti i contrassegni gli
edifici ed i fondi che passano in proprietà alla Chiesa. |
(5) |
Bei der
Eigentumsübertragung nach Absatz 1 bis 3 werden Grunderwerbsteuer und
Gerichtsgebühren nicht erhoben; das gleiche gilt, wenn der Bischöfliche Stuhl
innerhalb von fünf Jahren nach dem Inkrafttreten dieses Vertrages das
Eigentum auf die Kirchengemeinden weiterüberträgt. |
Il trasferimento di
proprietà, di cui ai commi 1-3, è esente da imposta di acquisto
e da tasse giudiziarie; lo stesso vale se la Sede Vescovile, entro cinque
anni dall'entrata in vigore della presente Convenzione, trasferisce
ulteriormente la proprietà alle parrocchie o simili comunità. |
|
§ 12 (zu Artikel 17) |
§ 12 (circa l'articolo
17) |
|
Die Landesbehörden werden
bei der Anwendung enteignungsrechtlicher Vorschriften auf die kirchlichen
Belange Rücksicht nehmen. Beabsichtigen die betroffenen Institutionen in
Fällen der Enteignung oder der Veräußerung kirchlicher Grundstücke zur
Vermeidung der Enteignung Ersatzgrundstücke zu erwerben, werden die
Landesbehörden ihnen bei der Erteilung von Genehmigungen, die nach besonderen
Vorschriften des Grundstücksverkehrs vorgeschrieben sind, im Rahmen der
geltenden gesetzlichen Bestimmungen entgegenkommen. |
Nell'applicare norme di
esproprio le Autorità del Land avranno riguardo agli interessi della
Chiesa. Qualora, in caso di esproprio o di alienazione di fondi ecclesiastici
al fine di ovviare all'esproprio, le istituzioni interessate intendano
acquistare terreni in sostituzione, la Autorità del Land agevoleranno
loro, nell'ambito delle norme legislative vigenti, la concessione delle
autorizzazioni prescritte dalla speciale legislazione sul commercio dei beni
immobili. |
|
§ 13 |
§ 13 |
|
Die Diözesen werden der
Erhaltung und Pflege denkmalswerter Gebäude nebst den dazugehörenden
Grundstücken und sonstiger Gegenstände ihre besondere Aufmerksamkeit widmen.
Sie werden Veräußerungen oder Umgestaltungen nur im Benehmen mit den Stellen
der staatlichen Denkmalspflege vornehmen. Sie werden dafür Sorge tragen, daß
andere kirchliche Institutionen entsprechend verfahren. |
Le Diocesi dedicheranno
particolare attenzione alla conservazione e cura di edifici di valore
monumentale con relative pertinenze immobiliari e di altri oggetti.
Effettueranno vendite o trasformazioni soltanto dopo aver preso contatto con
gli organi della Sovrintendenza statale ai monumenti. Esse avranno cura che
le altre istituzioni ecclesiastiche agiscano in conformità. |
|
§ 14 |
§ 14 |
(1) |
Die im Eigentum oder in
der Verwaltung der Kirchengemeinden und der Kirchengemeindeverbände stehenden
Friedhöfe genießen in demselben Umfang wie die kommunalen Friedhöfe den
staatlichen Schutz. |
I cimiteri di cui le
parrocchie o simili comunità ecclesiastiche od i raggruppamenti di
esse abbiano la proprietà o l'amministrazione godono la protezione
dello Stato nella stessa misura che i cimiteri comunali. |
(2) |
Die Kirchengemeinden und
die Kirchengemeindeverbände sind berechtigt, nach Maßgabe der staatlichen
Bestimmungen neue Friedhöfe anzulegen. |
Le parrocchie o simili
comunità ed i raggruppamenti di esse hanno diritto di istituire nuovi
cimiteri a norma delle prescrizioni statali. |
|
§ 15 |
§ 15 |
|
Auf Landesrecht beruhende
Gebührenfreiheiten des Landes gelten auch für die in Artikel 13 bezeichneten
Institutionen. Hannover,
am 26. Februar 1965 |
Le esenzioni da tassa
basate sulla legislazione del Land valgono anche per le istituzioni di cui
all'articolo 13. Hannover,
26 febbraio 1965 |
|
gez. + Corrado Bafile, Nunzio Apostolico |
|
|
Abschließendes
Sitzungsprotokoll vom 26. Februar 1965 |
|
|
1. Zu Artikel 2 Absatz 4 |
|
|
Die Kirche wird von Änderungen
der Zirkumskription, die sie als Grenzverlegungen im Interesse der örtlichen
Seelsorge vornimmt, dem Lande Kenntnis geben. |
|
|
2. Zu Artikel 3 Absatz 1 |
|
a) |
Es besteht Übereinstimmung
darüber, daß für ausländische Geistliche, die im Lande Niedersachsen in der
Pfarrseelsorge für ausländische Katholiken angestellt werden, von den
Anforderungen des Artikels 10 des Konkordats vom 14. Juni 1929 abgesehen
wird. |
|
b) |
Es besteht Übereinstimmung
darüber, daß die für die Besetzung der Kanonikate Preußens in dem
Notenwechsel zwischen dem Preußischen Ministerpräsidenten und dem
Staatssekretariat Seiner Heiligkeit vom 17. Juli / 30. August 1933 unter
Nummer 3 getroffene Regelung für die niedersächsischen Kanonikate angewandt
wird (vgl. Sammlung Werner Weber, Die deutschen Konkordate und
Kirchenverträge der Gegenwart, Göttingen 1962, S. 88f.). |
|
|
3. Zu Artikel 4 Absatz 1 |
|
|
Die Errichtung von
Lehrstühlen richtet sich nach vergleichbaren Fakultäten. Über die Zahl und
die Art der Lehrstühle sowie die sonstige Ausstattung der Fakultät werden
sich die Vertragsschließenden verständigen. |
|
|
4. Zu Artikel 4 Absatz 2 |
|
|
Es besteht Übereinstimmung
darüber, daß sich Artikel 4 Absatz 2 nicht auf die Priesterseminare bezieht. |
|
|
5. Zu Artikel 5 Absatz 2 |
|
|
Angesichts der für die Pädagogische
Hochschule in Vechta getroffenen Regelung und der zwischen dem Lande mit den
Bischöfen von Hildesheim und Osnabrück zu schließenden Vereinbarungen sowie
in Anbetracht der Minderheitslage der katholischen Bevölkerung in
Niedersachsen werden kirchlicherseits für den Bereich der Lehrerbildung
weitere Ansprüche nicht erhoben. Staatlicherseits wird erklärt, daß hiermit
einzelne Verbesserungen beim weiteren Ausbau der Lehrerbildung nicht
ausgeschlossen werden. |
|
|
6. Zu Artikel 6 Absatz 1 |
|
a) |
Kirchlicherseits wird
erklärt, daß die Schulen für Schüler des katholischen Bekenntnisses, so wie
sie zur Zeit des Vertragsabschlusses bestehen, den zu stellenden Anforderungen
entsprechen. |
|
b) |
Ein weit überwiegender
Anteil katholischer Schüler an einer Schule ist ein solcher von 80 vom
Hundert. |
|
c) |
Bei gebührender
Rücksichtnahme auf die Empfindungen Andersdenkender sind in den Schulen für Schüler
aller Bekenntnisse mit einem Übergewicht von Schülern des katholischen
Bekenntnisses im Sinne von Buchstabe b) die Wahl entsprechender Lehrbücher
aus der Liste der zugelassenen Schulbücher im Rahmen der Bestimmungen zur
Vereinheitlichung der Lehrbücher sowie die Pflege katholischen religiösen
Brauchtums frei. |
|
|
||
|
Nach allgemeinen Verwaltungsgrundsätzen
werden im Falle der Überfüllung von Schulen für Schüler des katholischen
Bekenntnisses neue Schulen dieser Art von Amts wegen gemäß § 5 des
Schulverwaltungsgesetzes unter Ausschluß der §§ 9 bis 13 des Schulgesetzes
errichtet. |
|
|
||
a) |
Eine Verpflichtung des
Landes zur Erteilung von Religionsunterricht besteht erst, wenn an einer
Schule mindestens zwölf Schüler des katholischen Bekenntnisses vorhanden
sind. Das Land wird darüber hinaus nach Möglichkeit die Erteilung von
Religionsunterricht fördern. |
|
b) |
Dem Antrag von Eltern,
deren Kinder keine andere Möglichkeit haben, Religionsunterricht zu erhalten,
auf Umschulung der Kinder in eine benachbarte Schule, in der dieses möglich
ist, kann unter den Voraussetzungen des § 15a des Schulgesetzes entsprochen
werden. |
|
|
9. Zu Artikel 7 Absatz 2 |
|
|
Die Stundenzahl für den
katholischen Religionsunterricht soll in den Schulen für Schüler aller
Bekenntnisse mit einem Anteil katholischer Schüler von mindestens achtzig vom
Hundert der für die Schulen für Schüler katholischen Bekenntnisses
vorgesehenen Stundenzahl entsprechen. |
|
|
10. Zu Artikel 8 |
|
|
Das bisherige Verhältnis
der Aufwendungen im Sinne des Artikels 8 bestimmt sich nach § 10 Absatz 4 des
niedersächsischen Privatschulgesetzes. |
|
|
11. Zu Artikel 9 |
|
|
Es ist Voraussetzung für die
gleichberechtigte Förderung der katholischen Erwachsenenbildung, daß die zu
fördernden Einrichtungen die für das Land Niedersachsen geltenden allgemeinen
Bewilligungsbedingungen für die staatliche Förderung der Erwachsenenbildung
erfüllen. |
|
|
12. Zu Artikel 10 |
|
|
Dem Anliegen von Artikel
10 ist für den Norddeutschen Rundfunk durch § 4 des Staatsvertrages über den Norddeutschen
Rundfunk vom 16. Februar 1955 und durch Artikel 22 Absatz 1 Nummer 2 der
Satzung des Norddeutschen Rundfunks vom 2. März 1956 sowie für das Zweite
Deutsche Fernsehen durch § 2 Absatz 2, § 6 Absatz 3 und § 14 Absatz 1
Buchstabe e des Staatsvertrages über die Errichtung der Anstalt des
öffentlichen Rechts Zweites Deutsches Fernsehen vom 6. Juni 1961 Rechnung
getragen. Bei Änderung der bestehenden und bei Abschluß neuer
Rundfunk-Staatsverträge werden die Vertragspartner wegen der Berücksichtigung
kirchlicher Interessen vorher in Verbindung treten. Hinsichtlich der
Gestaltung der Sendezeiten kann es bei der bisher beim Norddeutschen Rundfunk
und dem Zweiten Deutschen Fernsehen geübten Praxis verbleiben. |
|
|
13. Zu Artikel 11 |
|
|
Kirche und Land werden zur
Regelung der Angelegenheiten der Polizeiseelsorge in Verbindung treten. Bis
dahin verbleibt es bei der bisherigen Handhabung. |
|
|
14. Zu Artikel 17 |
|
|
Es besteht Übereinstimmung
darüber, daß unter katholischen religiösen Vereinen auch die
Ordensgemeinschaften, Kongregationen und ähnliche Vereinigungen zu verstehen
sind. |
|
|
15. Zu § 5 der Anlage |
|
|
Religionsunterricht als
Pflichtfach oder Wahlfach besteht in folgenden Fachschulen oder wird an ihnen
eingerichtet werden:
Die
Einbeziehung weiterer Schulen auf kirchliche Anregung bleibt vorbehalten. |
|
|
16. Zu § 6 der Anlage |
|
a) |
Beim Übergang des
Gymnasiums Josephinum in kirchliche Trägerschaft verbleibt es bei der
bestehenden Schulgeldfreiheit. |
|
b) |
§ 6 Absatz 2 Satz 1 steht
nicht entgegen, daß eine dem nichtkatholischen Anteil der Schüler
entsprechende Zahl von Lehrerstellen nach dem Bekenntnis dieser Schüler
besetzt wird. |
|
|
17. Zu §§ 6 und 9 der Anlage |
|
|
Die Abfindung gemäß § 6
Absatz 1 und die Nachzahlung gemäß § 9 Absatz 3 werden zum Zeitpunkt des
Inkrafttretens des Landeshaushalts für das Rechnungsjahr 1966 fällig. |