Agreementbetween the Holy See and the Republic of Kazakhstan Given in the Vatican on the 24
September 1998 |
|
Dohoda Mezi Svatým Stolcem A Kazašskou republikou Vereinbarung zwischen dem Heiligen Stuhl
und der Kasachischen Republik L´accordo fra la Santa Sede e Casachstan uzavřená dne 24. září 1998 ve Vatikánu |
||
The
Holy See and the Republic of Kazakhstan hereafter referred to as the Parties · accept
the following as binding both the Holy See and the Republic of Kazakhstan · acknowledging
their adherence to the norms of international law and · desiring
to develop mutual relations between the Holy See and the Republic of
Kazakhstan in accordance with the principles of respect and non-interference
in internal affairs have
agreed as follows: |
|
Svatý
Stolec a Kazašská republika (dále
"strany"), · přijímajíce
následující ustanovení jako závazná pro Svatý Stolec i Kazašskou republiku, · potvrzujíce
svou vázanost normami mezinárodního práva a · přejíce
si rozvíjet vzájemné vztahy mezi Svatým Stolcem a Kazašskou republikou v
souladu s principy respektování a nevměšování do vnitřních věcí se
dohodly na následujícím: |
||
Article 1 |
|
Článek 1 |
||
The Parties acknowledge mutual freedom in
the exercise of their rights and powers and commit themselves to respect this
principle in their mutual relations and in their cooperation for the good of
people. |
|
Strany uznávají vzájemnou svobodu při
uplatňování svých práv a pravomocí a zavazují se respektovat toto pravidlo ve
svých vzájemných vztazích a při své spolupráci pro dobro lidí. |
||
Article 2 |
|
Článek 2 |
||
The authorities of the Republic of
Kazakhstan shall grant residence permits to members of the Catholic Church
from abroad appointed for service in the particular Churches or other
institutions of the Catholic Church in the territory of the Republic of
Kazakhstan, for the whole period of their assignment, in conformity with the
existing legislation. |
|
Orgány Kazašské republiky povolí pobyt členům
Katolické církve ze zahraničí, kteří byli určeni ke službě v partikulárních
církvích nebo jiných institucích Katolické církve na území Kazašské
republiky, po celou dobu jejich přidělení, v souladu s existujícími
právními předpisy. |
||
Article 3 |
|
Článek 3 |
||
The Republic of Kazakhstan recognizes the
juridical capacity of legal persons for such entities of the Catholic Church
for which provision is made in the Codes of Canon Law, such as Archdioceses,
Dioceses (Eparchies) or Apostolic Administrations, Parishes, Religious
Communities, Missions, Associations, Seminaries, Colleges, Schools and
Educational Institutions, after their registration with the organs of
justice. |
|
Kazašská republika uznává právní
subjektivitu právnických osob těm subjektům Katolické církve, kterým ji
přiznávají ustanovení Kodexu kanonického práva, jako jsou arcidiecéze,
diecéze (eparchie) nebo apoštolské administratury, farnosti, církevní řády,
misie, společnosti, semináře, koleje, školy a vzdělávací instituce, po jejich
registraci soudními orgány. |
||
Article 4 |
|
Článek 4 |
||
The competent ecclesiastical authorities
shall transmit to the competent State organs of the Republic of Kazakhstan an
authentic copy of the acts of the establishment of new entities or of the
recognition of existing entities of the Catholic Church for their inclusion
in the State register of legal personalities in accordance with the
legislation of the Republic of Kazakhstan. |
|
Příslušné církevní autority předají
příslušným státním orgánům Kazašské republiky ověřenou kopii zakládacích
listin nových právnických osob nebo uznání stávajících právnických osob
Katolické církve za účelem jejich zápisu do státního registru právnických
osob v souladu s právními předpisy Kazašské republiky. |
||
Article 5 |
|
Článek 5 |
||
The competent ecclesiastical authorities
of the Catholic Church in Kazakhstan shall inform the competent State
authorities about the appointment of ecclesiastical ministers. |
|
Příslušné církevní autority Katolické
církve v Kazachstánu budou informovat příslušné státní orgány o jmenování
církevních představitelů. |
||
Article 6 |
|
Článek 6 |
||
The Republic of Kazakhstan in conformity
with its national legislation shall give the Catholic Church the possibility
of acquiring through ownership or lease, corresponding to the needs of the
Church, buildings and plots of land for the construction of the buildings
necessary for the pastoral service of the Church, such as Churches, parish
houses, houses of residences for the performance of religious,
socio-cultural, catechetical, educational and charitable activities. The protection of the right of ownership
of the Catholic Church shall be guaranteed in conformity with the legislation
of the Republic of Kazakhstan. |
|
Kazašská republika v souladu
s vnitrostátním právem umožní Katolické církvi podle jejích potřeb
získat do vlastnictví nebo nájmu budovy a stavební pozemky nutné pro
pastorační činnost Církve, jako jsou kostely, fary a rezidenční domy pro výkon
náboženských, sociálně-kulturních, katechetických, vzdělávacích a
charitativních činností. Ochrana vlastnického práva Katolické
církve bude zaručena v souladu s právními předpisy Kazašské republiky. |
||
Article 7 |
|
Článek 7 |
||
The Republic of Kazakhstan recognizes as
included under the name of Catholic schools: schools founded and directed by
canonical entities with legal capacity or subjected to the norms of Canon Law
and recognized as such by the competent ecclesiastical authorities in conformity
with Article 3 of the present Agreement. |
|
Kazašská republika rozumí pod pojmem katolické
školy: školy založené a řízení církevními subjekty s právní subjektivitou
nebo podřízené normám kanonického práva a uznané příslušnými církevními
autoritami v souladu s článkem 3 této dohody. |
||
Article 8 |
|
Článek 8 |
||
The Republic of Kazakhstan recognizes the
right of the Catholic Church to establish its own schools at various levels
and for various purposes and to govern them in conformity with the
legislation of the Republic of Kazakhstan and the norms of Canon Law.
Citizens of the Republic of Kazakhstan studying in ecclesiastical educational
institutions of the Catholic Church enjoy the privileges which are provided
for by the legislation of the Republic of Kazakhstan. |
|
Kazašská republika uznává právo Katolické
církve zřizovat své vlastní školy různých stupňů a různého zaměření a řídit je v souladu s právními předpisy
Kazašské republiky a normami kanonického práva. Občané Kazašské republiky
studující na církevních vzdělávacích institucích Katolické církve požívají
těch práv, která jsou stanovena právními předpisy Kazašské republiky. |
||
Article 9 |
|
Článek 9 |
||
The Republic of Kazakhstan recognizes the
right of the Catholic Church to organize and support the activity of its own
medical and social institutions which are necessary for the discharge of its
charitable and spiritual mission; such activities are to be carried out in
conformity with the appropriate laws of the Republic of Kazakhstan. |
|
Kazašská republika uznává právo Katolické
církve organizovat a podporovat činnost svých vlastních zdravotnických a
sociálních institucí, které jsou nutné pro vykonávání jejího charitativního a
duchovního poslání; takové činnosti musí být vykonávány v souladu s
příslušnými zákony Kazašské republiky. |
||
Article 10 |
|
Článek 10 |
||
The Republic of Kazakhstan shall
facilitate the rendering of spiritual assistance by the Catholic Church to
the faithful residing in State-run health and care institutions and places of
confinement. |
|
Kazašská republika bude napomáhat poskytování
duchovní pomoci Katolickou církví věřícím pobývajícím ve státem provozovaných
zdravotnických a pečovatelských institucích a ve věznicích. |
||
Article 11 |
|
Článek 11 |
||
The Republic of Kazakhstan recognizes the
right of the Catholic Church to express freely its views and principles,
including its right to make use of the mass media in accordance with the
current legislation of the Republic of Kazakhstan. |
|
Kazašská republika uznává právo Katolické
církve svobodně vyjadřovat své názory a principy, včetně práva využívat
masmédií, v souladu se stávajícími právními předpisy Kazašské republiky. |
||
Article 12 |
|
Článek 12 |
||
The Parties, acknowledging mutual
interest in the development of relations in the field of culture, shall
encourage the broadening of ties between institutions in the Republic of
Kazakhstan and Catholic institutions in the whole world, and will facilitate
the exchange of students between ecclesiastical educational institutions and
research centers in accordance with the internal legislation of the Parties. |
|
Strany, potvrzujíce vzájemný zájem na
rozvoji vztahů na poli kulturním, budou podporovat rozšiřování spolupráce
mezi institucemi v Kazašské republice a Katolickými institucemi ve světě a
výměnu studentů mezi církevními vzdělávacími institucemi a výzkumnými centry
v souladu s právními řády stran. |
||
Article 13 |
|
Článek 13 |
||
In case controversies should arise
regarding the interpretation or application of the provisions of the present
Agreement the Parties will resolve them by way of negotiations and
consultations. |
|
Spory, které by mohly vzniknout při
výkladu nebo aplikaci ustanovení této dohody, vyřeší strany cestou
vyjednávání a konzultací. |
||
Article 14 |
|
Článek 14 |
||
Changes and additions may be made to the
present Agreement by mutual consent of the Parties. |
|
Změny a dodatky této smlouvy mohou být
provedeny na základě souhlasu stran. |
||
Article 15 |
|
Článek 15 |
||
This Agreement shall enter into force
from the moment of reciprocal notification of the fulfillment by the Parties
of the procedures necessary for its entrance into force. This Agreement will remain in force for a
period of 10 years and its force will automatically be extended for
subsequent five-years periods thereafter, until such time that either Party
sends the other, within six months, a written notification of its desire to
discontinue the force of this Agreement. Given in the Vatican on the 24 September
1998, in two duplicates, each in the English, Kazakh and Russian languages,
all texts being equally authentic. In case divergence should arise on the interpretation
of the provisions of the present Agreement, the English language text shall
prevail. |
|
Tato dohoda vstupuje v platnost okamžikem
vzájemné výměny notifikačních listin stranami, které stvrzují splnění
procedur nutných pro její vstup v platnost. Tato dohoda bude v platnosti po dobu
10 let a její platnost bude automaticky prodloužena vždy o dalších 5 let,
dokud některá ze stran nezašle druhé, ve lhůtě 6 měsíců, písemné oznámení
svého přání ukončit platnost této dohody. Dáno ve Vatikánu, 24. září 1998, ve dvou
vyhotoveních, každé v anglickém, kazašském a ruském jazyce, přičemž všechna
znění jsou autentická. V případě sporu o výklad ustanovení
této smlouvy bude rozhodným text v anglickém jazyce. |
||
Angelo
Cardinal Sodano FOR
THE HOLY SEE |
Kasymzhomart K. Tokaev
FOR
THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN |
|
Angelo kardinál Sodano za
Svatý Stolec |
Kasymzhomart K. Tokaev za
Kazašskou republiku |