FUNDAMENTAL AGREEMENT BETWEEN THE HOLY SEE AND THE STATE OF ISRAEL |
|
ZÁKLADNÍ SMLOUVA MEZI SVATÝM STOLCEM A STÁTEM IZRAEL |
||
Signed in Jerusalem, on December 30, 1993. |
|
podepsaná v Jeruzalémě, 30. prosince 1993 |
||
PREAMBLE |
|
PREAMBULE |
||
The Holy See and the state of Israel, |
|
Svatý Stolec a Stát Izrael, |
||
·
Mindful of the singular character and universal significance of the
Holy Land; ·
Aware of the unique nature of the relationship between the Catholic
Church and the Jewish people, and of the historic process of reconciliation
and growth in mutual understanding and friendship between Catholics and Jews;
·
Having decided on July 29, 1992, to establish a bilateral permanent
working commission in order to study and define together issues of common
interest, and in view of normalizing their relations; ·
Recognizing that the work of the aforementioned commission has
produced sufficient material for a first and fundamental agreement; ·
Realizing that such agreement will provide a sound and lasting basis
for the continued development of their present and future relations and for
the furtherance of the commission's task, |
|
·
uvědomujíce si jediný charakter a celosvětový význam Svaté Země; ·
uvědomujíce si jedinečnost povahy vztahů mezi Katolickou církví a
židovským národem, historického vývoje usmíření a růstu ve vzájemném pochopení a přátelství mezi katolíky a
židy; ·
v souladu s rozhodnutím z 29. července 1992, kterým ustanovili stálou
pracovní komisi za účelem studia a určování otázek společného zájmu a s
výhledem na normalizaci svých vztahů; ·
uznávajíce, že práce výše zmíněné komise vytvořila dostatečné
podklady pro první a základní smlouvu; ·
uvědomujíce si, že taková smlouva poskytne dobrý a trvalý základ pro
pokračující rozvoj svých současných i budoucích vztahů a pro další úkoly
komise; |
||
Agree upon the following
articles: |
|
se dohodli na
následujících článcích: |
||
ARTICLE 1 |
|
Článek 1 |
||
1. The
state of Israel, recalling its Declaration of Independence, affirms its
continuing commitment to uphold and observe the human right to freedom of
religion and conscience, as set forth in the Universal Declaration of Human
Rights and in other international instruments to which it is a party. |
|
1. Stát
Izrael, odvolávaje se na Deklaraci nezávislosti, potvrzuje svůj trvající
závazek podporovat a zachovávat základní lidské právo na svobodu vyznání a
svědomí, jak bylo zakotveno ve Všeobecné deklaraci lidských práv a v dalších
mezinárodních dokumentech, jichž je součástí. |
||
2. The
Holy See, recalling the Declaration on Religious Freedom of the Second
Vatican Council, "Dignitatis Humanae," affirms the Catholic
Church's commitment to uphold the human right to freedom of religion and
conscience, as set forth in the Universal Declaration of Human Rights and in
other international instruments to which it is a party. The Holy See wishes
to affirm as well the Catholic Church's respect for other religions and their
followers as solemnly stated by the Second Vatican Council in its Declaration
on the Relation of the Church to Non-Christian Religions, "Nostra
Aetate." |
|
2. Svatý
stolec, odvolávaje se na Deklaraci
o náboženské svobodě Druhého
vatikánského koncilu Dignitatis humanae,
potvrzuje závazek Katolické církve podporovat základní lidské právo na
svobodu vyznání a svědomí, jak bylo zakotveno ve Všeobecné deklaraci lidských
práv a v dalších mezinárodních dokumentech, jichž je součástí. Svatý stolec
potvrzuje úctu Katolické církve k jiným náboženstvím a jejich vyznavačům,
tak, jak ji slavnostně vyhlásil Druhý vatikánský koncil ve své Deklaraci o
poměru církve k nekřesťanským náboženstvím Nostra aetate. |
||
ARTICLE 2 |
|
Článek 2 |
||
1. The
Holy See and the state of Israel are committed to appropriate cooperation in
combating all forms of anti-Semitism and all kinds of racism and of religious
intolerance, and in promoting mutual understanding among nations, tolerance
among communities and respect for human life and dignity. |
|
1. Svatý
stolec a stát Izrael se zavazují k vhodné spolupráci v boji proti všem formám
antisemitismu a všem projevům rasismu a náboženské nesnášenlivosti a k
podpoře vzájemného pochopení mezi národy, tolerance mezi národy a úcty k
lidskému životu a důstojnosti. |
||
2. The
Holy See takes this occasion to reiterate its condemnation of hatred,
persecution and all other manifestations of anti- Semitism directed against
the Jewish people and individual Jews anywhere, at any time and by anyone. In
particular, the Holy See deplores attacks on Jews and desecration of Jewish
synagogues and cemeteries, acts which offend the memory of the victims of the
Holocaust, especially when they occur in the same places which witnessed it. |
|
2. Svatý stolec využívá této příležitosti k
opětovnému odsouzení nenávisti, pronásledování a všech jiných projevů
antisemitismu namířeným přímo proti židovskému národu nebo jednotlivým židům
prováděných kdekoliv, kdykoliv a kýmkoli. Obzvláště Svatý stolec hluboce
lituje útoků na židy a ničení židovských synagog a hřbitovů, aktů, které
urážejí památku obětí holocaustu, zejména pokud byly spáchány na místech,
které jej dosvědčují. |
||
ARTICLE 3 |
|
Článek 3 |
||
1. The
Holy See and the state of Israel recognize that both are free in the exercise
of their respective rights and powers, and commit themselves to respect this
principle in their mutual relations and in their cooperation for the good of
the people. |
|
1. Svatý
stolec a stát Izrael uznávají, že oba jsou svobodni při výkonu svých
vlastních práv a pravomocí a zavazují se respektovat tuto zásadu ve svých
vzájemných vztazích a při své spolupráci pro blaho lidí. |
||
2. The
state of Israel recognizes the right of the Catholic Church to carry out its
religious, moral, educational and charitable functions, and to have its own
institutions, and to train, appoint and deploy its own personnel in the said
institutions or for the said functions to these ends. The church recognizes
the right of the state to carry out its functions, such as promoting and
protecting the welfare and the safety of the people. Both the state and the
church recognize the need for dialogue and cooperation in such matters as by
their nature call for it. |
|
2. Stát
Izrael uznává právo Katolické církve vykonávat své náboženské, etické,
výchovné a charitativní poslání, mít své vlastní instituce, školit, určovat a
vysílat své vlastní zaměstnance do zmíněných institucí nebo pro zmíněné
činnosti k dosahování svých cílů. Církev uznává právo státu vykonávat své
funkce, jako je podporování a ochrana blaha a bezpečí lidí. Stát i církev
uznávají nutnost dialogu a spolupráce v těch záležitostech, v nichž to bude
podle potřeby nutné. |
||
3.
Concerning Catholic legal personality at canon law, the Holy See and the
state of Israel will negotiate on giving it full effect in Israeli law,
following a report from a joint subcommission of experts. |
|
3.
Ohledně právní subjektivity Katolické církve podle kanonického práva, Svatý
Stolec a stát Izrael budou jednat za účelem jejího přiznání v izraelském
právu, řídíce se zprávou společné expertní subkomise. |
||
ARTICLE 4 |
|
Článek 4 |
||
1. The
state of Israel affirms its continuing commitment to maintain and respect the
status quo in the Christian holy places to which it applies and the
respective rights of the Christian communities thereunder. The Holy See
affirms the Catholic Church's continuing commitment to respect the
aforementioned status quo and the said rights. |
|
1. Stát
Izrael potvrzuje svůj trvající závazek
zachovávat a respektovat status quo na křesťanských svatých místech,
vůči kterým je uplatňován a které náležejí křesťanským společenstvím níže
uvedeným. Svatý stolec potvrzuje trvající závazek Katolické církve uznávat výše zmíněný status quo a
zmíněných práv. |
||
2. The
above shall apply notwithstanding an interpretation to the contrary of any
article in this fundamental agreement. |
|
2. Výše uvedené
bude aplikováno bez ohledu na opačné výklady jakéhokoli článku v této
základní smlouvě. |
||
3. The
state of Israel agrees with the Holy See on the obligation of continuing
respect for and protection of the character proper to Catholic sacred places,
such as churches, monasteries, convents, cemeteries and their like. |
|
3. Stát Izrael souhlasí se Svatým stolcem na
nutnosti trvalého respektu a ochrany
katolických posvátých míst, jako jsou kostely, kláštery, konventy, hřbitovy a místa jim podobná. |
||
4. The
state of Israel agrees with the Holy See on the continuing guarantee of the
freedom of Catholic worship. |
|
4. Stát
Izrael souhlasí se Svatým stolcem na nutnosti trvalého zajišťování
svobody katolické bohoslužby. |
||
ARTICLE 5 |
|
Článek 5 |
||
1. The
Holy See and the state of Israel recognize that both have an interest in
favoring Christian pilgrimages to the Holy Land. Whenever the need for
coordination arises, the proper agencies of the church and of the state will
consult and cooperate as required. |
|
1. Svatý
stolec a stát Izrael uznávají svůj zájem na podpoře křesťanských poutí do
Svaté Země. Pokud se vyskytne nutnost koordinace, orgány státu a církve spolu
budou podle potřeby jednat a spolupracovat |
||
2. The
state of Israel and the Holy See express the hope that such pilgrimages will
provide an occasion for better understanding between the pilgrims and the
people and religions of Israel. |
|
2. Stát
Izrael a Svatý stolec vyjadřují svou víru, že tyto poutě budou příležitostí
pro lepší pochopení mezi poutníky a obyvateli a náboženstvími v Izraeli. |
||
ARTICLE 6 |
|
Článek 6 |
||
The Holy
See and the state of Israel jointly reaffirm the right of the Catholic Church
to establish, maintain and direct schools and institutes of study at all
levels, this right being exercised in harmony with the rights of the state in
the field of education. |
|
Svatý
stolec a stát Izrael společně znovu potvrzují právo Katolické církve
ustanovovat, udržovat a řídit školy a vzdělávací instituce všech stupňů; toto
právo bude vykonáváno v souladu s právem státu upravujícím vzdělávání. |
||
ARTICLE 7 |
|
Článek 7 |
||
The
Holy See and the state of Israel recognize a common interest in promoting and
encouraging cultural exchanges between Catholic institutions worldwide and
educational, cultural and research institutions in Israel, and in
facilitating access to manuscripts, historical documents and similar source
materials, in conformity with applicable laws and regulations. |
|
Svatý
stolec a stát Izrael uznávají společný zájem na podpoře a povzbuzování
kulturní výměny mezi katolickými institucemi na celém světě a vzdělávacími,
kulturními a výzkumnými institucemi v
Izraeli a na usnadnění přístupu k rukopisům, historickým dokumentům a k obdobným
materiálům, v souladu s příslušnými zákony a nařízeními. |
||
ARTICLE 8 |
|
Článek 8 |
||
The
state of Israel recognizes that the right of the Catholic Church to freedom
of expression in the carrying out of its functions is exercised also through
the church's own communications media, this right being exercised in harmony
with the rights of the state in the field of communications media. |
|
Stát
Izrael uznává, že právo Katolické církve na svobodu projevu při výkonu svých
funkcí je vykonáváno také vlastními církevními komunikačními médii; toto
právo bude vykonáváno v souladu s právními předpisy státu týkajícími se
oblasti komunikačních médií. |
||
ARTICLE 9 |
|
Článek 9 |
||
The
Holy See and the state of Israel jointly reaffirm the right of the Catholic
Church to carry out its charitable functions through its health care and
social welfare institutions, this right being exercised in harmony with the
rights of the state in this field. |
|
Svatý
stolec a stát Izrael společně znovu potvrzují právo Katolické církve
vykonávat své charitativní poslání prostřednictvím svých zdravotnických a
sociálních institucí; toto právo bude vykonáváno v souladu s právními
předpisy státu upravujícími tuto oblast. |
||
ARTICLE 10 |
|
Článek 10 |
||
1. The
Holy See and the state of Israel jointly reaffirm the right of the Catholic
Church to property. |
|
1. Svatý
stolec a stát Izrael společně znovu potvrzují právo Katolické církve na
majetek. |
||
2.
Without prejudice to rights relied upon by the parties: a.
The Holy See and the state of Israel will negotiate in good faith a
comprehensive agreement, containing solutions acceptable to both parties, on
unclear, unsettled and disputed issues, concerning property, economic and
fiscal matters relating to the Catholic Church generally or to specific
Catholic communities or institutions. b.
For the purpose of the said negotiations, the permanent bilateral
working commission will appoint one or more bilateral subcommissions of
experts to study the issues and make proposals. The
parties intend to commence the aforementioned negotiations within three
months of entry into force of the present agreement and aim to reach
agreement within two years from the beginning of the negotiations. During
the period of these negotiations, actions incompatible with these commitments
shall be avoided. |
|
2. Bez ohledu na práva založená mezi
stranami: a.
Svatý stolec a stát Izrael budou jednat v dobré víře o komplexní
smlouvě, obsahující řešení přijatelné pro obě strany, která se bude týkat
nejasných, nevyřešených a sporných otázek, zabývat se majetkovými,
ekonomickými a finančními záležitostmi vztahujícími se obecně ke Katolické
církvi nebo k jednotlivým katolickým společenstvím nebo institucím. b.
Za účelem zmíněných jednání, stálá pracovní komise ustanoví jednu
nebo více dvoustranných expertních subkomisí pro jednotlivé otázky a pro
podávání návrhů. Strany
mají v úmyslu začít výše zmíněná jednání do tří měsíců od vstupu této smlouvy
v platnost a vynasnaží se o uzavření dohody do dvou let od započetí s
jednáním. Po dobu těchto jednání, nároky, které budou v
nesouladu s těmito závazky, budou staženy. |
||
ARTICLE 11 |
|
Článek 11 |
||
1. The
Holy See and the state of Israel declare their respective commitment to the
promotion of the peaceful resolution of conflicts among states and nations,
excluding violence and terror from international life. |
|
1. Svatý
stolec a stát Izrael deklarují svůj závazek podporovat mírové řešení sporů
mezi státy a národy, vylučující použití násilí a teroru v mezinárodním
životě. |
||
2. The
Holy See, while maintaining in every case the right to exercise its moral and
spiritual teaching office, deems it opportune to recall that, owing to its
own character, it is solemnly committed to remaining a stranger to all merely
temporal conflicts, which principle applies specifically to disputed
territories and unsettled borders. |
|
2. Svatý
stolec, jakmile ............ |
||
ARTICLE 12 |
|
Článek 12 |
||
The Holy
See and the state of Israel will continue to negotiate in good faith in
pursuance of the agenda agreed upon in Jerusalem on July 15, 1992, and
confirmed at the Vatican on July 29, 1992; likewise on issues arising from
articles of this present agreement, as well as on other issues bilaterally
agreed upon as objects of negotiation. |
|
Svatý
stolec a stát Izrael budou pokračovat v dobré víře v jednáních o plnění
programu dohodnutého v Jeruzalémě, 15. července 1992 a potvrzené ve Vatikánu,
29. července 1992; obdobně jako v otázkách, které se vyskytnou ohledně článků
této smlouvy, stejně tak jako ohledně jiných otázek určených stranami jako
předmět jednání. |
||
ARTICLE 13 |
|
Článek 13 |
||
1. In
this agreement the parties use these terms in the following sense: a.
The Catholic Church and the church--including, "inter
alia," its communities and institutions. b.
Communities of the Catholic Church-meaning the Catholic religious
entities considered by the Holy See as churches "sui juris" and by
the state of Israel as recognized religious communities. c.
The state of Israel and the state--including, "inter alia,"
its authorities established by law. |
|
1. Ve
smlouvě strany užívají těchto termínů s následujícím významem: a.
Katolická církev a církev - obsahuje, "inter alia", její společenství
a instituce. b.
Společenství Katolické církve -
znamenají Katolické náboženské subjekty považované Svatým stolcem za
církve "sui generis" a státem Izrael uznané jako náboženská společenství. c.
Stát Izrael a stát - zahrnuje, "inter alia", jeho orgány ustanovené
podle zákona. |
||
2.
Notwithstanding the validity of this agreement as between the parties, and
without detracting from the generality of any applicable rule of law with
reference to treaties, the parties agree that this agreement does not
prejudice rights and obligations arising from existing treaties between
either party and a state or states, which are known and in fact available to
both parties at the time of the signature of this agreement. |
|
2. Bez
ohledu na platnost této smlouvy mezi stranami a bez újmy na obecnosti
jakékoli aplikovatelné právní normy vztahujícímu se ke smlouvám, strany
stanoví, že tato smlouva není na újmu právům a povinnostem plynoucím z
existujících smluv uzavřených mezi stranou a jiným státem nebo státy, které
byly v době podpisu této smlouvy známy a přístupny každé straně. |
||
ARTICLE 14 |
|
Článek 14 |
||
1. Upon
signing of the present fundamental agreement and in preparation for the
establishment of full diplomatic relations, the Holy See and the state of
Israel exchange special representatives, whose rank and privileges are
specified in an additional protocol. |
|
1. Na
základě podpisu této základní smlouvy a k přípravě na navázání plných
diplomatických vztahů, Svatý stolec a stát Izrael si vymění zvláštní
zástupce, jejichž hodnost a výsady jsou specifikovány v dodatkovém protokolu. |
||
2.
Following the entry into force and immediately upon the beginning of the
implementation of the present fundamental agreement, the Holy See and the
state of Israel will establish full diplomatic relations at the level of
apostolic nunciature on the part of the Holy See, and embassy on the part of
the state of Israel. |
|
2.
Následně po vstupu v platnost a ihned po započetí s vykonáváním této základní
smlouvy, Svatý stolec a stát Izrael navážou plné diplomatické vztahy na úrovni apoštolské nunciatury na straně
Svatého stolce a velvyslanectví na straně státu Izrael. |
||
ARTICLE 15 |
|
Článek 15 |
||
This
agreement shall enter into force on the date of the latter notification of
ratification by a party. Done in
two original copies in the English and Hebrew languages, both texts being
equally authentic. In case of divergency, the English text shall prevail. |
|
Tato
smlouva vstoupí v platnost v den poslední notifikace o provedené ratifikaci
stranou. Dáno ve dvou originálních vyhotoveních v anglickém
a hebrejském jazyce, oba texty jsou rovnocenné a autentické. V případě rozdílnosti bude rozhodným text anglický. |
||
Signed in Jerusalem, this
30th day of the month of December, in the year 1993, which corresponds to the
16th day of the month of Tevet, in the year 5754. |
|
Podepsáno v Jeruzalémě,
30. dne měsíce prosince, v roce 1993, který odpovídá 16. dni měsíce Tevet,
roku 5754 |
||
Msgr. Claudio Celli Vatican assistant secretary of state |
Yossi Beilin Israel's deputy minister of foreign affairs |
|
Msgr. Claudio Celli assistent státního tajemníka za Svatý stolec |
Yossi Beilin náměstek ministra zahraničních věcí za stát Izrael |