Agreement between the State of Israel and the Holy See |
|
Smlouva mezi Státem Izrael a Svatým Stolcem |
||
Pursuant
to Article 3 (3) of the Fundamental Agreement between the State of Israel and
the Holy See (also referred to as the "Legal Personality Agreement") |
|
Podle
článku 3 (3) základní smlouvy mezi Státem Izrael a Svatým stolcem (též zmiňovaná jako "Smlouva o právní subjektivitě") |
||
Signed
in Jerusalem this 10th day of the month of November in the year 1997, which
corresponds to the 10th day of the month of Heshvan in the year 5758. |
|
Podepsaná v Jeruzalémě, 10. dne měsíce listopadu v roce 1997, který
odpovídá 10. dni měsíce Heshvanu v roce 5758. |
||
Article 1 |
|
Článek 1 |
||
This
Agreement is made on the basis of the provisions of the "Fundamental
Agreement between the State of Israel and the Holy See", which was
signed on 30 December 1993, and then entered into force on 10 March 1994
(hereinafter: the "Fundamental Agreement"). |
|
Tato
smlouva je uzavřena na základě ustanoveních Základní smlouvy mezi Státem Izrael a Svatým stolcem, která byla
uzavřena 30. prosince 1993, a která vstoupila v platnost 10. března 1994
(dále "základní smlouva"). |
||
Article 2 |
|
Článek 2 |
||
Recalling
that the Holy See is the Sovereign Authority of the Catholic Church, the
State of Israel agrees to assure full effect in Israeli law to the legal
personality of the Catholic Church itself. |
|
Připomínaje, že Svatý stolec je Suverénní autorita Katolické církve,
stát Izrael souhlasí, že poskytne Katolické církvi jako takové podle
izraelského práva plnou právní subjektivitu. |
||
Article 3 |
|
Článek 3 |
||
1. The
State of Israel agrees to assure full effect in Israeli law, in accordance
with the provisions of this Agreement, to the legal personality of the
following: a.
these Eastern Catholic Patriarchates: the Greek Melkite Catholic, the
Syrian Catholic, the Maronite, the Chaldean, the Armenian Catholic
(hereinafter: the "Eastern Catholic Patriarchates"); b.
the Latin Patriarchate of Jerusalem, id est the Latin Patriarchal
Diocese of Jerusalem; c.
the present Dioceses of the Eastern Catholic Patriarchates; d.
new Dioceses, wholly in Israel, Eastern Catholic or Latin, as may
exist from time to time; e.
the "Assembly of the Catholic Ordinaries of the Holy Land".
|
|
1. Stát
Izrael souhlasí, že poskytne podle izraelského práva, v souladu s
ustanoveními této smlouvy, plnou právní subjektivitu: a.
těmto katolickým patriarchátům: Řecký Melchitský Katolický, Syrský
Katolický, Maronitský Katolický, Chaldejský Katolický, Arménský Katolický
(dále: "východní katolické patriarcháty"); b.
Latinskému patriarchátu v Jeruzalémě, to jest Jeruzalémské latinské
patriarchální diecézi; c.
existujícím diecézím východních katolických patriarchátů; d.
novým diecézím na území Izraele, východních katolických nebo latinských,
které budou existovat v průběhu času; e.
Biskupské konferenci Svaté
Země"; |
||
2. The
Holy See states, for the avoidance of doubt, that the listing in par. 1 does
not prejudice in any way the established order of precedence of the Heads of
the various entities, according to their personal rank and as it is fixed by
traditional usage and accepted by them. |
|
2. Svatý
stolec konstatuje, aby zamezil pochybnostem,
že výčet v par. 1 nemá vliv na platnost zvyklostí ustanovených
představiteli různých subjektů, v souladu s jejich postavením a tím, jak jsou
tradičně užívány a jimi akceptovány. |
||
3. For
the avoidance of doubt, it is stated that the question of assuring full
effect in Israeli law to the legal personality of any new cross-border
Diocese is left open. |
|
3. Za
účelem odstranění pochybností se stanoví, že otázka poskytnutí plné právní
subjektivity posle izraelského práva u nových diecézí, které překračují
hranice, zůstává otevřená. |
||
4. For
the purposes of this Agreement, a Parish is in integral part of the
respective Diocese, and, without affecting its status under the canon law,
will not acquire a separate legal personality under Israeli law. A Diocese
may, subject to the canon law, authorise its Parishes to act on its behalf,
in such matters and under such terms, as it may determine. |
|
4. V souladu s cíli této smlouvy, farnost je
integrální součástí své diecéze a ,
bez ohledu na její status podle kanonického práva, nezíská samostatnou
právní subjektivitu podle izraelského práva. Diecéze může, v souladu s
kanonickým právem, zmocnit své
farnosti jednat v jejím jménem v
případech a za podmínek, které určí. |
||
5. In
this Agreement, "Diocese" includes its synonyms or equivalents. |
|
5. V
této dohodě pojem "diecéze" zahrnuje svá synonyma a odpovídající výrazy. |
||
Article 4 |
|
Článek 4 |
||
The
State of Israel agrees to assure full effect in Israeli law, in accordance
with the provisions of this Agreement, to the legal personality of the
Custody of the Holy Land. |
|
Stát
Izrael souhlasí, že poskytne podle izraelského práva v souladu s ustanoveními
této smlouvy, plnou právní subjektivitu Custody
of the holy land. |
||
Article 5 |
|
Článek 5 |
||
The State
of Israel agrees to assure full effect in Israeli law, in accordance with the
provisions of this Agreement, to the legal personality of the following, as
they exist from time to time in Israel: a.
the Pontifical Institutes of Consecrated Life of the kinds that exist
in the Catholic Church, and such of their Provinces or Houses as the
Institute concerned may cause to be certified; b.
other official entities of the Catholic Church. |
|
Stát
Izrael souhlasí, že poskytne podle izraelského práva v souladu s ustanoveními
této smlouvy, plnou právní subjektivitu těm následujícím subjektům, které
působily nebo působí v Izraeli: a.
Papežským institutům zasvěceného života, které existují v Katolické
církvi a těm jejich provinciím a klášterům ..............; b.
jiným oficiálním institucím Katolické církve. |
||
Article 6 |
|
Článek 6 |
||
1.For the
purposes of this Agreement the legal persons referred to in Articles 3-5
(hereinafter, in this Article: "legal person"), being established
under the canon law, are deemed to have been created according to the
legislation of the Holy See, being Sovereign in international law. |
|
1. V
souladu s cíli této smlouvy, právnické osoby zmíněné v článcích 3-5 (dále v
tomto článku označené jako "právnické osoby"), ustanovené v souladu s
kanonickým právem, jsou pokládány za ustanovené v souladu s právem Svatého
stolce, který je suverénem podle mezinárodního práva. |
||
2. a.
the law which governs any legal transaction or other legal acts in
Israel between any legal person and any party shall be the law of the State
of Israel, subject to the provisions of sub-paragraph (b). b.
Any matter concerning the identity of the head, of the presiding
officer or of any other official or functionary of a legal person, or their
authority or their powers to act on behalf of the legal person, is governed
by the canon law. c.
Without derogation from the generality of sub-paragraph (b), certain
kinds of transactions by a legal person concerning immovable property or
certain other kinds of property, depend on a prior written permission of the
Holy See in accordance with Its written Decisions as issued from time to
time. Public access to the aforesaid Decisions will be in accordance with the
Implementation Provisions. |
|
2. a.
Jakýkoli právní úkon nebo jiné právní jednání v Izraeli mezi právnickými osobami a
jakoukoli jinou stranou, se bude řídit právním řádem státu Izrael, s výhradou stanovenou v bodě b. tohoto
článku. b.
Jakákoli otázka týkající se představitele, vedoucího zaměstnance nebo
jiného úředníka nebo funkcionáře právnické osoby, jejich způsobilosti a
oprávnění jednat jménem právnické osoby, se řídí kanonickým právem. c.
Bez ohledu na obecné vymezení v
písm. b., určité druhy právních jednání právnických osob týkajících se
nemovitého majetku nebo určitých jiných druhů majetku, záleží na předchozím
souhlasu Svatého stolce v souladu s jeho písemným rozhodnutím vydaným pro
konkrétní případ. Všeobecný přístup ke zmíněnému rozhodnutí bude učiněn v
souladu s prováděcími ustanoveními. |
||
3. a.
Any dispute concerning an internal ecclesiastical matter between a
member, official or functionary of a legal person and any legal person,
whether the member, official or functionary belongs to it or not, or between
legal persons, shall be determined in accordance with the canon law, in a
judicial or administrative ecclesiastical forum. b.
For the avoidance of doubt it is stated that the provisions of 2(a)
shall not apply to disputes referred to in the above sub-paragraph (a). |
|
3. a.
Jakýkoli spor týkající se vnitro církevních záležitostí mezi členy,
představiteli nebo funkcionáři právnických osob a jiných právnických osob,
bez ohledu na to, zda členové, představitelé nebo funkcionáři k ní náležejí
nebo ne, nebo mezi právnickými osobami, budou vyřešeny v souladu s kanonickým
právem, před správními nebo soudními církevními tribunály. b.
Za účelem odstranění pochybností se stanoví, že ustanovení článku
2(a) nebude aplikováno na spory zmíněné v bodě a. tohoto ustanovení. |
||
4.For
the avoidance of doubt, it is stated: a.
a legal person, whose legal personality is given full effect in
Israel, is deemed to have consented to sue and be sued before a judicial or
administrative forum in Israel, if that is the proper forum under Israeli
law. b.
Sub-paragraph (a) does not derogate from any provision in Articles
6-9. |
|
4. Za
účelem odstranění pochybností se stanoví: a.
právnická osoba, která má
plnou právní subjektivitu podle izraelského práva, může žalovat a být
žalována před soudními nebo správními tribunály v Izraeli, je-li podle
izraelského práva tento tribunál příslušný. b.
Ustanovení pod písm. a. neruší žádné ustanovení článku 6-9. |
||
Article 7 |
|
Článek 7 |
||
The
application of this Agreement to any legal person is without prejudice to any
of its rights or obligations previously created. |
|
Aplikace
této smlouvy na jakoukoli právnickou osobu není na újmu žádným jejím právům
nebo závazkům, které vznikly již dříve. |
||
Article 8 |
|
Článek 8 |
||
1.For the
avoidance of doubt, nothing in this Agreement shall be construed as
supporting an argument that any of the legal persons to which this Agreement
applies had not been a legal person prior to this Agreement. |
|
1. Za
účelem odstranění pochybností, nic v této smlouvě nesmí být vykládáno jako
podporující argument, že jakákoli právnická osoba, na níž se tato smlouva
vztahuje, nebyla právnickou osobou před platností této smlouvy. |
||
2.If a
party makes a claim that such a legal person had not been a legal person in
Israeli law prior to this Agreement, that party shall bear the burden of
proof. |
|
2. Pokud
bude strana tvrdit, že určitá právnická osoba nebyla podle izraelského práva
právnickou osobou před platností této smlouvy, ponese důkazní břemeno o této
skutečnosti. |
||
Article 9 |
|
Článek 9 |
||
Should a
question with regard to the canon law arise in any matter before a Court or
forum other than in a forum of the Catholic Church, it shall be regarded as a
question of fact. |
|
V
případě, že vyvstane otázka týkající se kanonického práva v jakékoli
záležitosti projednávané před soudem nebo tribunálem odlišným od tribunálu
Katolické církve, bude tato otázka posuzována jako otázka skutková. |
||
Article 10 |
|
Článek 10 |
||
The
terms "ecclesiastical" and "canon law" refer to the
Catholic Church and Its law. |
|
Termíny
"církevní" a "kanonické právo" odpovídají Katolické církvi a jejímu právu. |
||
Article 11 |
|
Článek 11 |
||
1.Without
derogating from any provision, declaration or statement in the Fundamental
Agreement, the ecclesiastical legal persons in existence at the time of the
entry of this Agreement into force are deemed as being legal persons in
accordance with the provisions of this Agreement, if listed in the ANNEXES to
this Agreement, which are specified in par. 4. |
|
1. Bez
ohledu na předchozí ustanovení, deklarace nebo konstatování v základní
smlouvě, církevní právnické osoby existující v době vstupu této smlouvy v
platnost, jsou považovány za právnické osoby v souladu s ustanoveními této
smlouvy, pokud jdou uvedeny v PŘÍLOHÁCH k této smlouvě, které jsou
specifikovány v par. 4. |
||
2.The
ANNEXES form, for all intents and purposes, an integral part of this
Agreement. |
|
2.
PŘÍLOHY jsou pro všechny cíle a účely neoddělitelnou součástí této smlouvy. |
||
3.The
ANNEXES will include the official name, respective date or year of
establishment in the Catholic Church, a local address and, if the head office
is abroad, also its address. |
|
3. PŘÍLOHY
budou obsahovat oficiální označení,
odpovídající datum nebo rok založení Katolickou církví, sídlo a, pokud je její hlavní orgán v
zahraničí, též jeho adresu. |
||
4. a.
ANNEX I lists the legal persons to which Article 3(1)(a, b, c, e) and
Article 4 apply, as the case may be; b.
ANNEX II lists the legal persons to which Article 5(a) applies; c.
ANNEX III lists the legal persons to which Article 5(b) applies. |
|
4. a.
PŘÍLOHA I. obsahuje seznam právnických osob, na které se vztahuje
článek 3 (1) (a,b,c,e) a článek 4; b.
PŘÍLOHA II. obsahuje seznam právnických osob, na které se vztahuje
článek 5 (a); c.
PŘÍLOHA III. obsahuje seznam právnických osob, na které ve vztahuje
článek 5 (b). |
||
Article 12 |
|
Článek 12 |
||
The
other matters on which the Parties have agreed are included in the Schedule
to this Agreement, named "Implementation Provisions", which forms,
for all intents and purposes, an integral part of this Agreement, and
references to the Agreement include the Schedule. |
|
Ostatní
záležitosti, na nichž se strany dohodly, jsou obsaženy v Dodatku k této
smlouvě, který se nazývá "Prováděcí ustanovení", který je pro všechny cíle a
účely neoddělitelnou součástí této smlouvy a odkazy na smlouvu zahrnují i
tento Dodatek. |
||
Article 13 |
|
Článek 13 |
||
This
Agreement shall enter into force on the date of the latter notification of
ratification by a Party. Done in
two original copies in the Hebrew and English languages, both texts being
equally authentic. In case of divergence, the English text shall prevail,
except where explicitly provided otherwise in the Schedule. |
|
Tato
smlouva vstoupí v platnost dnem poslední notifikace o ratifikaci stranou. Dáno ve
dvou originálních vyhotoveních v hebrejském a anglickém jazyce, obě znění
jsou rovnocenná a autentická. V případě rozdílnosti bude rozhodným text
anglický, s výjimkou případů, kdy Dodatek stanoví jinak. |
||
Signed in Jerusalem this
10th day of the month of November in the year 1997, which corresponds to the
10th day of the month of Heshvan in the year 5758. |
|
Podepsáno v Jeruzalémě,
10. dne měsíce listopadu v roce 1997, který odpovídá 10. dni měsíce Heshvanu
v roce 5758. |
||
For the Government of the State of Israel |
For the Holy See |
|
za vládu státu Izrael |
za Svatý stolec |