7BASIC AGREEMENT BETWEEN THE HOLY SEE AND THE PALESTINE LIBERATION ORGANIZATION |
|
ZÁKLADNÍ SMLOUVA MEZI SVATÝM STOLCEM A ORGANIZACÍ PRO OSVOBOZENÍ PALESTINY |
Signed February 15, 2000 |
|
Podepsaná 15. února 2000 |
Preamble |
|
Preambule |
The Holy
See, the Sovereign Authority of the Catholic Church, and the Palestine
Liberation Organization (hereinafter: PLO), the Representative of the
Palestinian People working for the benefit and on behalf of the Palestinian
Authority: |
|
Svatý
stolec, suverénní autorita Katolické církve, a Organizace pro osvobození
Palestiny (dále "OOP"), představitelka Palestinského lidu, pracující ve
prospěch a jménem Palestinské suverenity: |
·
Deeply aware of the special significance of the Holy Land, which is
inter alia a privileged space for inter-religious dialogue between the
followers of the three monotheistic religions; ·
Having reviewed the history and development of the relations between
the Holy See and the Palestinian People, including the working contacts and
the subsequent establishment - on October 26, 1994 - of official relations
between the Holy See and the PLO; ·
Recalling and confirming the establishment of the Bilateral Permanent
Working Commission to identify, study and address issues of common interest
between the two Parties; ·
Reaffirming the need to achieve a just and comprehensive peace in the
Middle East, so that all its nations live as good neighbours and work
together to achieve development and prosperity for the entire region and all
its inhabitants; ·
Calling for a peaceful solution of the Palestinian-Israeli conflict,
which would realize the inalienable national legitimate rights and
aspirations of the Palestinian People, to be reached through negotiation and
agreement, in order to ensure peace and security for all peoples of the
region on the basis of international law, relevant United Nations and its
Security Council resolutions, justice and equity; ·
Declaring that an equitable solution for the issue of Jerusalem,
based on international resolutions, is fundamental for a just and lasting
peace in the Middle East, and that unilateral decisions and actions altering
the specific character and status of Jerusalem are morally and legally
unacceptable; ·
Calling, therefore, for a special statute for Jerusalem, internationally
guaranteed, which should safeguard the following: a.
Freedom of religion and conscience for all. b.
The equality before the law of the three monotheistic religions and
their institutions and followers in the City. c.
The proper identity and sacred character of the City and its
universally significant, religious and cultural heritage. d.
The Holy Places, the freedom of access to them and of worship in
them. e.
The Regime of "Status Quo" in those Holy Places where it
applies; ·
Recognizing that Palestinians, irrespective of their religious
affiliation, are equal members of Palestinian society; ·
Concluding that the achievements of the aforementioned Bilateral
Permanent Working Commission now amount to appropriate matter for a first and
Basic-Agreement, which should provide a solid and lasting foundation for the
continued development of their present and future relations, and for the
furtherance of the Commission' s on-going task, |
|
·
uvědomujíce si zvláštní důležitost Svaté Země, která je mimo jiné
výsadním místem pro mezi-náboženský dialog mezi příslušníky tří
monoteistických náboženství; ·
po přezkoumání historie a vývoje vztahů mezi Svatým stolcem a
Palestinským lidem, zahrnujíce pracovní kontakty a následující navázání - 26.
října 1994 - oficiálních vztahů mezi Svatým stolcem a OOP; ·
dovolávajíce se a potvrzujíce ustavení dvoustranné stálé pracovní
komise, jejímž úkolem je pojmenovat, prostudovat a podrobně označit otázky
společného zájmu mezi stranami; ·
opět potvrzujíce nutnost dosažení spravedlivého a úplného míru na
Středním východě, aby všechny národy na tomto území žili v míru jako dobří
sousedé a spolupracovali na dosažení rozvoje a prosperity pro celou oblast a
jeho obyvatele; ·
odvolávajíce se na mírové řešení Palestinsko-izraelského konfliktu,
které by mělo uskutečnit nezadatelné právo na sebeurčení národa a očekávání Palestinského lidu, jichž má
být dosaženo jednáním a dohodou, aby byl zajištěn mír a bezpečnost pro
všechny obyvatele regionu na základě mezinárodního práva, relevantních
rezolucí OSN a Rady bezpečnosti, soudních rozhodnutí a spravedlnosti; ·
deklarujíce, že spravedlivé řešení otázky Jeruzaléma, založené na
mezinárodních rozhodnutích, je základem pro spravedlivý a trvalý mír na
Středním východě, a že jednostranná rozhodnutí a činy měnící specifický
charakter a statut Jeruzaléma, jsou morálně nepřijatelné a protiprávní; ·
proto tedy, dovolávaje se zvláštního statutu Jeruzaléma, mezinárodně
garantovaného, který by měl zabezpečit: a.
Svobodu vyznání a svědomí pro všechny. b.
Rovnost před zákonem tří monoteistických náboženství, jejich
institucí a členů ve městě. c.
Vlastní identitu a posvátný charakter Města a jeho celosvětově
důležitého, náboženského a kulturního dědictví. d.
Svatá místa, svobodný přístup k nim a svobodné vykonávání bohoslužeb
na nich. e.
Režim "Status quo" v těch svatých místech, kde je aplikován; ·
uznávajíce, že Palestinci, bez ohledu na jejich náboženskou
příslušnost, jsou rovnoprávnými členy palestinské společnosti; ·
uznávajíce, že úspěchy dosažené výše zmíněnou dvoustrannou stálou
pracovní komisí, v současnosti zahrnují vhodné oblasti pro uzavření první a
základní smlouvy, která by měla zajistit pevný a trvalý základ pro
pokračující rozvoj současných i budoucích vztahů, a pro budoucí práci komise; |
Agree on the following
Articles: |
|
se dohodli na
následujících článcích: |
Article 1 |
|
Článek 1 |
Paragraph 1: |
|
Paragraf 1: |
The PLO
affirms its permanent commitment to uphold and observe the human right to
freedom of religion and conscience, as stated in the Universal Declaration of
Human Rights and in other international instruments relative to its
application. |
|
OOP
potvrzuje svůj permanentní závazek podporovat a zachovávat základní lidské
právo na svobodu vyznání a svědomí, jak je ustanoveno ve Všeobecné deklaraci
lidských práv a v jiných mezinárodních dokumentech vztahujících se k jeho
aplikaci. |
Paragraph 2: |
|
Paragraf 2: |
The Holy
See affirms the commitment of the Catholic Church to support this right and
states once more the respect that the Catholic Church has for the followers
of other religions. |
|
Svatý
stolec potvrzuje závazek Katolické církve podporovat toto právo a znovu
konstatuje respekt, který má Katolická církev k příslušníkům jiných
náboženství. |
Article 2 |
|
Článek 2 |
Paragraph 1: |
|
Paragraf 1: |
The
Parties are committed to appropriate cooperation in promoting respect for
human rights, individual and collective, in combating all forms of
discrimination and threats to human life and dignity, as well as to the
promotion of understanding and harmony between nations and communities. |
|
Strany
se zavazují k odpovídající spolupráci při podporování úcty k lidským právům,
individuálním i kolektivním, při boji proti všem projevům diskriminace a
ohrožení života nebo důstojnosti člověka a při podpoře pochopení a souladu
mezi národy a společenstvími. |
Paragraph 2: |
|
Paragraf 2: |
The
Parties will continue to encourage inter-religious dialogue for the promotion
of better understanding between people of different religions. |
|
Strany
budou pokračovat v podpoře mezi-náboženského dialogu s cílem podpořit lepší
pochopení mezi lidmi různých náboženství. |
Article 3 |
|
Článek 3 |
The PLO
will ensure and protect in Palestinian Law the equality of human and civil
rights of all citizens, including specifically, inter alia, their freedom
from discrimination, individually or collectively, on the ground of religious
affiliation, belief or practice. |
|
OOP
zajistí a ochrání podle Palestinského práva rovnost lidských a občanských
práv všech obyvatel, zahrnujíc zejména, mezi jiným, zákaz diskriminace,
individuální nebo kolektivní, na základě náboženské příslušnosti, víry nebo
jejich výkonu. |
Article 4 |
|
Článek 4 |
The
regime of the "Status Quo" will be maintained and observed in those
Christian Holy Places where it applies. |
|
Režim
"Status quo" bude zachován a dodržován na těch křesťanských svatých místech,
kde je aplikován. |
Article 5 |
|
Článek 5 |
The PLO
recognizes the freedom of the Catholic Church to exercise her rights to carry
out, through the necessary means, her functions and traditions, such as those
that are spiritual, religious, moral, charitable, educational and cultural. |
|
OOP
uznává právo Katolické církve
svobodně vykonávat svá práva a vykonávat, nezbytnými prostředky, své
poslání a tradice, zejména duchovní, náboženské, etické, charitativní,
vzdělávací a kulturní. |
Article 6 |
|
Článek 6 |
The PLO
recognizes the rights of the Catholic Church in economic, legal and fiscal
matters: these rights being exercised in harmony with the rights of the
Palestinian authorities in these fields. |
|
OOP
uznává práva Katolické církve v ekonomických, právních a finančních
záležitostech: tato práva budou vykonávána v souladu s právními předpisy
vydanými Palestinskými orgány upravujícími tyto oblasti. |
Article 7 |
|
Článek 7 |
Full
effect will be given in Palestinian Law to the legal personality of the
Catholic Church and of the canonical legal persons. |
|
Palestinské právo uznává právní subjektivitu Katolické církve a
právnických osob zřízených podle kanonického práva. |
Article 8 |
|
Článek 8 |
The
provisions of this Agreement are without prejudice to any agreement hitherto
in force between either Party and any other party. |
|
Ustanovení této smlouvy nejsou na újmu žádné dohodě, která je dosud v
platnosti mezi jednotlivými stranami a jakoukoli jinou stranou. |
Article 9 |
|
Článek 9 |
The
Bilateral Permanent Working Commission, in accordance with such instructions
as may be given by the respective Authorities of the two Parties, may propose
further ways to address items of this Agreement. |
|
Dvoustranná stálá pracovní komise, v souladu s pokyny příslušných
orgánů stran, může navrhnout budoucí cesty k podrobné úpravě jednotlivých
bodů této dohody. |
Article 10 |
|
Článek 10 |
Should
any controversy arise regarding the interpretation or the application of
provisions of the present Agreement, the Parties will resolve it by way of
mutual consultation. |
|
Vy
případě, že se vyskytne jakákoli neshoda týkající se výkladu nebo aplikace
kteréhokoliv článku této dohody, vyřeší ji strany vzájemnými konzultacemi. |
Article 11 |
|
Článek 11 |
Done in
two original copies in the English and Arabic languages, both texts being
equally authentic. In case of divergency, the English text shall prevail. |
|
Dáno ve
dvou originálních vyhotoveních v anglickém a arabském jazyce, oba texty jsou
rovnocenné a autentické. V případě rozdílnosti bude rozhodným text anglický. |
Article 12 |
|
Článek 12 |
This
Agreement shall enter into force from the moment of its signature by the two
Parties. |
|
Tato
smlouva vstoupí v platnost podepsáním oběma smluvními stranami. |
Signed in the Vatican, fifteenth of February, 2000 |
|
Podepsáno ve Vatikánu, 15. února 2000 |