|
|
VERTRAG DER
HEILIGE STUHL, und DAS
LAND SACHSEN-ANHALT,
sind über folgende Artikel übereingekommen: |
ACCORDO LA
SANTA SEDE, e IL
LAND SASSONIA-ANHALT,
hanno convenuto negli articoli seguenti: |
||||||||||||||||
|
Art. 1 |
||||||||||||||||||
|
(1) |
[Glaubensfreiheit] Das Land Sachsen-Anhalt gewährt der
Freiheit, den katholischen Glauben zu bekennen und öffentlich auszuüben, den
gesetzlichen Schutz. |
[Libertà religiosa] Il Land Sassonia-Anhalt dà protezione legale alla libertà di professare e praticare pubblicamente la fede cattolica. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Die Katholische Kirche
ordnet und verwaltet ihre Angelegenheiten selbständig innerhalb der Schranken
des für alle geltenden Gesetzes. |
La Chiesa cattolica regola e amministra i propri affari autonomamente nell'ambito delle leggi generali vigenti. |
||||||||||||||||
|
(3) |
Unberührt bleiben die
gesetzlichen Bestimmungen, nach denen Geistliche, ihre Gehilfen und die
Personen, die zur Vorbereitung auf den Beruf an der berufsmäßigen Tätigkeit
teilnehmen, berechtigt sind, das Zeugnis über dasjenige zu verweigern, was
ihnen in ihrer Eigenschaft als Seelsorger anvertraut worden oder
bekanntgeworden ist. Das Land wird für die Aufrechterhaltung dieses Schutzes
des Seelsorge- und Beichtgeheimnisses eintreten. |
Restano intatte le disposizioni di legge secondo le quali gli ecclesiastici, i loro assistenti e le persone che in preparazione alla professione partecipano all'attività professionale, hanno facoltà di rifiutare la testimonianza su quello che è stato confidato o è divenuto noto ad essi in qualità di pastori d'anime. Il Land si adopererà per il mantenimento di questa protezione del segreto relativo alla cura d'anime e alla confessione. |
||||||||||||||||
|
Art. 2 |
||||||||||||||||||
|
(1) |
[Zusammenwirken] Die Landesregierung und die
Diözesanbischöfe werden sich regelmäßig und bei Bedarf zu gemeinsamen
Gesprächen über solche Fragen treffen, die ihr Verhältnis zueinander berühren
oder von beiderseitigem Interesse sind. |
[Reciproca collaborazione] Il Governo del Land e i Vescovi diocesani
si incontreranno regolarmente e in caso di bisogno per colloqui comuni su
quelle questioni che toccano il loro reciproco rapporto o sono di interesse
per ambedue le parti. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Bei Gesetzgebungsvorhaben
und Programmen auf Sachgebieten, die die Belange der Katholischen Kirche
unmittelbar betreffen, wird die Landesregierung die Katholische Kirche
angemessen beteiligen. |
Nei progetti di
legislazione e nei programmi su materie che riguardano direttamente gli
interessi della Chiesa cattolica, il Governo del Land farà partecipare la
Chiesa cattolica in modo adeguato. |
||||||||||||||||
|
(3) |
Zur Wahrnehmung solcher
Aufgaben gegenüber dem Staat und zur Verbesserung der gegenseitigen
Information bestellen die Diözesanbischöfe einen Beauftragten und richten am
Sitz der Landesregierung ein Katholisches Büro als Kommissariat der Bischöfe
im Land Sachsen-Anhalt ein. |
Per la cura di tali compiti di fronte allo Stato e per una migliore reciproca informazione, i Vescovi diocesani nominano un incaricato e istituiscono presso la sede del Governo del Land un Ufficio Cattolico come Commissariato dei Vescovi del Land Sassonia-Anhalt. |
||||||||||||||||
|
Art. 3 |
||||||||||||||||||
|
|
[Feiertage] Der Schutz der Sonntage und kirchlichen
Feiertage wird gewährleistet. |
[Giorni festivi] La protezione delle domeniche e delle festività ecclesiastiche viene garantita. |
||||||||||||||||
|
Art. 4 |
||||||||||||||||||
|
(1) |
[Religionsunterricht] Das Land gewährleistet die Erteilung eines
regelmäßigen katholischen Religionsunterrichts als ordentliches Lehrfach an
öffentlichen Schulen. |
[Insegnamento della
religione] Il Land garantisce nelle scuole pubbliche il regolare insegnamento della religione cattolica come materia ordinaria. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Lerninhalte und Lehrbücher
für den katholischen Religionsunterricht sind im Einvernehmen mit den
Diözesanbischöfen festzulegen. |
I contenuti ed i libri di testo dell'insegnamento della religione cattolica sono da stabilirsi d'intesa con i Vescovi diocesani. |
||||||||||||||||
|
(3) |
Die Erteilung des
katholischen Religionsunterrichts setzt eine kirchliche Lehrbefähigung
(missio canonica) durch den zuständigen Diözesanbischof voraus. Darüber ist
bei der ersten Anstellung eine Bescheinigung des zuständigen Diözesanbischofs
vorzulegen. Handelt es sich um einen Priester, so gilt die kirchliche
Lehrbefähigung als erteilt. Die kirchliche Lehrbefähigung kann auch befristet
erteilt und in begründeten Fällen widerrufen werden. |
L'insegnamento della
religione cattolica presuppone un'abilitazione ecclesiastica all'insegnamento
(missio canonica) da parte del Vescovo diocesano competente. Al riguardo,
nella prima assunzione si deve presentare un certificato del competente
Vescovo diocesano. Se si tiatta di un sacerdote, l'abilitazione ecclesiastica
all'insegnamento si considera concessa. L'abilitazione ecclesiastica
all'ìnsegnamento può essere accordata anche temporaneamente e, in casi
motivati, revocata. |
||||||||||||||||
|
(4) |
Unbeschadet des
staatlichen Aufsichtsrechts hat der zuständige Diözesanbischof das Recht,
sich nach einem mit der Landesregierung vereinbarten Verfahren durch
Einsichtnahme zu vergewissern, daß der Inhalt und die Gestaltung des
Religionsunterrichts der Lehre und den Grundsätzen der Katholischen Kirche
entsprechen. |
Senza pregiudizio del diritto di vigilanza da parte dello Stato, il competente Vescovo diocesano ha il diritto di assicurarsi mediante ispezione, secondo una procedura convenuta con il Governo del Land, che il contenuto e la forma dell'insegnamento della religione corrispondono alla dottrina e ai principi della Chiesa cattolica. |
||||||||||||||||
|
(5) |
Die vertragliche
Gestellung von haupt- und nebenberuflichen Lehrkräften für den
Religionsunterricht, die auf Dauer oder befristet aus dem Kirchendienst dazu
abgeordnet werden, bleibt einer besonderen Vereinbarung vorbehalten. |
La designazione contrattuale di personale per l'insegnamento della religione, che esercita tale professione come occupazione primaria o secondaria e viene a ciò deputato in modo stabile o temporaneo provenendo dal servizio ecclesiastico, rimane riservata a una speciale intesa. |
||||||||||||||||
|
(6) |
Die Beteiligung der
Katholischen Kirche an der staatlichen Aus-, Fort- und Weiterbildung von
Religionslehrkräften wird durch besondere Vereinbarung geregelt. |
La partecipazione della Chiesa cattolica all'opera di formazione, aggiornamento e perfezionamento degli insegnanti di religione, svolta dallo Stato, viene regolata da una speciale intesa. |
||||||||||||||||
|
Art. 5 |
||||||||||||||||||
|
(1) |
[Theologische
Studiengänge] Das Land gewährleistet in den jeweiligen
Lehramtsstudiengängen die Ausbildung im Fach Katholische Religion für die
allgemeinbildenden und berufsbildenden Schulen. Die Ausbildung in diesen
Studiengängen entspricht der Lehre und den Grundsätzen der Katholischen
Kirche. |
[Corsi di studio
teologici] Il Land garantisce, nei rispettivi
curricoli di studio per l'abilitazione all'insegnamento, la formazione nella
materia Religìone cattolica per le scuole a indirizzo generale e
professionali. La formazione in questi corsi dì studio è conforme alla
dottrina e ai principi della Chiesa cattolica. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Professoren und
Professorinnen und sonstige Personen, die selbständig Lehraufgaben wahrnehmen
und deren Beauftragung mit Lehraufgaben der staatlichen Zustimmung bedarf,
werden erst berufen oder beauftragt, wenn sich die Landesregierung in einem
vertraulichen Verfahren bei dem Diözesanbischof vergewissert hat, daß im
Hinblick auf Lehre und Lebenswandel keine Bedenken bestehen. Werden
Einwendungen erhoben, sind diese vom Diözesanbischof gemäß den Umständen des
Einzelfalles angemessen darzulegen. |
Professori e professoresse
e altre persone, che svolgono compiti di insegnamento in modo autonomo e il
cui incarico con compiti di insegnamento necessita dell'approvazione da parte
dello Stato, vengono chiamati o incaricati soltanto quando il Governo del
Land si è assicurato mediante una procedura riservata presso il Vescovo
diocesano che non esistono obiezioni riguardo alla dottrina e alla condotta.
Qualora vengano sollevate eccezioni, queste devono essere indicate dal
Vescovo diocesano in modo adeguato, secondo le circostanze del singolo caso. |
||||||||||||||||
|
(3) |
Verstößt eine solche
Lehrperson gegen die Lehre der Katholischen Kirche oder ist ihr Lebenswandel
mit den Grundsätzen der Katholischen Kirche nicht mehr vereinbar und ist dies
von seiten der Kirche festgestellt, wird der Diözesanbischof dies der
Landesregierung anzeigen. In diesem Falle kann die Person ihre Lehrtätigkeit
nicht weiter ausüben. Das Land wird für einen zur Erfüllung der
Lehrbedürfnisse erforderlichen gleichwertigen Ersatz sorgen. Gleichzeitig
nimmt die Landesregierung unverzüglich Verhandlungen mit dem Diözesanbischof
über die Art und den Umfang der zu leistenden Abhilfe auf. |
Qualora uno di tali docenti manchi contro la dottrina della Chiesa cattolica oppure la sua condotta non sia più conciliabile con i principi della Chiesa cattolica, e ciò sia stato accertato da parte della Chiesa, il Vescovo diocesano lo comunicherà al Governo del Land. In questo caso tale persona non può più svolgere la sua attività accademica. Il Land provvederà ad una sostituzione equivalente, necessaria per la soddisfazione delle esigenze dell'insegnamento. Nello stesso tempo il Governo del Land entrerà, senza indugio, in trattative con il Vescovo diocesano riguardo al modo e all'ambito del rimedio da adottare. |
||||||||||||||||
|
(4) |
Prüfungsordnungen werden
erst in Kraft gesetzt, wenn zuvor durch Anfrage bei dem Diözesanbischof
festgestellt worden ist, daß begründete Einwendungen nicht erhoben werden.
Entsprechendes gilt bei der Aufstellung von Studienordnungen. |
Gli ordinamenti degli
esami sono posti in vigore soltanto se in precedenza, con domanda al Vescovo
diocesano, è stato accertato che non vengono sollevate eccezioni motivate. Lo
stesso vale nella stesura degli ordinamenti degli studi. |
||||||||||||||||
|
Art. 6 |
||||||||||||||||||
|
(1) |
[Kirchliche Schulen] Die Katholische Kirche, einschließlich der
zu ihr gehörenden Orden und religiösen Genossenschaften sowie anderer
kirchlicher Einrichtungen, hat das Recht, Schulen in freier Trägerschaft auf
konfessioneller Grundlage einzurichten und zu betreiben. |
[Scuole ecclesiastiche] La Chiesa cattolica, inclusi gli ordini e le congregazioni religiose che le appartengono cosi come altre istituzioni ecclesiastiche, ha il diritto di istituire e di dirigere scuole in libera gestione su base confessionale. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Nähere Regelungen des Verfahrens
zur staatlichen Anerkennung solcher Schulen und ihrer Mitfinanzierung aus
öffentlichen Mitteln bleiben dem Landesrecht vorbehalten; das Land wird die
katholischen Schulen gleichermaßen wie andere Schulen in freier Trägerschaft
fördern. |
Regolamentazioni particolari della procedura per il riconoscimento di tali scuole da parte dello Stato e del loro co-finanziamento con fondi pubblici rimangono riservate alla normativa del Land; il Land favorirà le scuole cattoliche nella stessa misura di altre scuole in libera gestione. |
||||||||||||||||
|
Art. 7 |
||||||||||||||||||
|
(1) |
[Kirchliche Hochschulen] Von der Katholischen Kirche errichtete
kirchliche Hochschulen können die Eigenschaft staatlich anerkannter
Hochschulen nach näherer Bestimmung des Landesrechts erhalten. |
[Istituti universitari
ecclesiastici] Gli istituti universitari ecclesiastici
eretti dalla Chiesa cattolica possono ottenere la qualifica di istituti
universitari riconosciuti dallo Stato secondo le particolari disposizioni
della normativa del Land. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Das weitere bleibt jeweils
einer Vereinbarung zwischen der Landesregierung und der Katholischen Kirche
vorbehalten. |
Questioni ulteriori rimangono riservate a un'intesa da stipulare di volta in volta tra il Governo del Land e la Chiesa cattolica. |
||||||||||||||||
|
Art. 8 |
||||||||||||||||||
|
(1) |
[Karitative und
Bildungseinrichtungen] Die Katholische Kirche, einschließlich der
zu ihr gehörenden Orden und religiösen Genossenschaften sowie anderer
kirchlicher und karitativer Einrichtungen, hat das Recht, im Bildungs- und
Sozialbereich sowie im Gesundheitswesen eigene Einrichtungen für die
Betreuung und Beratung besonderer Zielgruppen zu unterhalten. |
[Istituzioni di carità e
di formazione] La Chiesa cattolica, inclusi gli ordini e le congregazioni religiose che le appartengono cosi come altre istituzioni ecclesiastiche e caritative, ha il diritto di mantenere, nell'ambito formativo e sociale come pure nel settore sanitario, istituzioni proprie per la cura e la consulenza di particolari gruppi di destinatari. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Die Katholische Kirche hat
das Recht, im Bildungs- und Sozialbereich sowie im Gesundheitswesen eigene
Einrichtungen für die Aus-, Fort- und Weiterbildung ihrer Mitarbeiter und
Mitarbeiterinnen zu unterhalten. Sofern Bildungsgänge solchen im staatlichen
Bereich gleichwertig sind, ist eine staatliche Anerkennung der Abschlüsse
zuzusprechen. |
La Chiesa cattolica ha il diritto di mantenere, nell'ambito formativo e sociale come pure nel settore sanitario, istituzioni proprie per la formazione, l'aggiornamento e il perfezionamento dei suoi collaboratori e delle sue collaboratrici. Qualora i corsi di formazione siano equivalenti a quelli dell'ambito statale, ai loro attestati conclusivi va attribuito il riconoscimento da parte dello Stato. |
||||||||||||||||
|
(3) |
Soweit Einrichtungen nach
den Absätzen 1 und 2 allgemeine Aufgaben erfüllen und ohne Rücksicht auf
Kirchenzugehörigkeit in Anspruch genommen werden können, haben sie Anspruch
auf Förderung im Rahmen der Gesetze. |
Nella misura in cui le
istituzioni di cui ai commi 1 e 2 espletino compiti generali e si possa
ricorrere ad esse senza riguardo all'appartenenza confessionale, esse hanno
diritto ad essere favorite nel quadro delle leggi. |
||||||||||||||||
|
Art. 9 |
||||||||||||||||||
|
(1) |
[Jugend- und
Erwachsenenbildung] Die kirchliche Jugendarbeit wird
gewährleistet und im Rahmen der allgemeinen staatlichen Förderung und
innerhalb der jugendpolitischen Gremien des Landes angemessen berücksichtigt. |
[Formazione dei giovani e
degli adulti] L'attività della Chiesa per i giovani è garantita e viene tenuta, in adeguata considerazione nel quadro generale delle sovvenzioni statali e all'interno degli organi di politica giovanile del Land. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Die Freiheit der
Katholischen Kirche, in der Erwachsenenbildung tätig zu sein, wird durch das
Land gewährleistet. Nähere Regelungen des Verfahrens zur Anerkennung von
kirchlichen Einrichtungen der Erwachsenenbildung und ihrer Mitfinanzierung
aus öffentlichen Mitteln bleiben dem Landesrecht vorbehalten. |
La libertà della Chiesa cattolica di operare nella formazione degli adulti è garantita da parte del Land. Regolamentazioni particolari della procedura per il riconoscimento di istituzioni ecclesiastiche per la formazione degli adulti e del loro cofinanziamento con fondi pubblici rimangono riservate alla normativa del Land. |
||||||||||||||||
|
Art. 10 |
||||||||||||||||||
|
(1) |
[Anstaltsseelsorge] Das Land räumt der Katholischen Kirche die
Möglichkeit ein, in staatlichen Krankenhäusern, Heimen,
Justizvollzugsanstalten, Polizeiausbildungsstätten und sonstigen
Einrichtungen des Landes Gottesdienste und religiöse Veranstaltungen
abzuhalten sowie seelsorgerlich tätig zu werden. Die dafür notwendigen Räume
werden vom Land zur Verfügung gestellt. |
[Cura d'anime nei pubblici
istituti] Il Land accorda alla Chiesa cattolica la possibilità di celebrare il culto divino e organizzare manifestazioni religiose come anche di esercitare attività pastorale negli ospedali statali, nelle case di assistenza, negli istituti di prevenzione e pena, nei centri di formazione della polizia ed in altre istituzioni del Land. I locali a tal fine necessari vengono messi a disposizione dal Land. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Werden diese Aufgaben von
einem dafür freigestellten Seelsorger im Haupt- oder Nebenamt wahrgenommen,
geschieht für die Justizvollzugsanstalten sowie für die
Polizeiausbildungsstätten und andere Polizeieinrichtungen die Berufung durch
den zuständigen Diözesanbischof im Einvernehmen, für die sonstigen
Einrichtungen im Benehmen mit der Landesregierung. |
Qualora detti compiti vengano svolti come impiego primario o secondario da un cappellano messo appositamente a disposizione, la nomina viene fatta dal competente Vescovo diocesano, d'intesa con il Governo del Land per gli istituti di prevenzione e pena così come per i centri di formazione della polizia e per altre istituzioni della polizia, o dopo aver preso contatto con il medesimo Governo per le altre istituzioni. |
||||||||||||||||
|
(3) |
Näheres wird durch
besondere Vereinbarungen geregelt. |
I particolari vengono regolati da speciali intese. |
||||||||||||||||
|
Art. 11 |
||||||||||||||||||
|
(1) |
[Rundfunk] Das Land wird darauf hinwirken, daß die
öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Katholischen Kirche angemessene
Sendezeiten für ihren Verkündigungsdienst zur Verfügung stellen. In den
Aufsichtsgremien (Rundfunkräte, Programmausschüsse und vergleichbare Gremien)
soll die Katholische Kirche vertreten sein. |
[Radiotelevisione] Il Land si adopererà affinché gli enti
radiotelevisivi di diritto pubblico mettano a disposizione della, Chiesa
cattolica, per lo svolgimento del suo ministero di evangelizzazione, congrui
tempi di trasmissione. Negli organi di controllo (consigli per la
radiotelevisione, commissioni per la programmazione e organi assimilabili) la
Chiesa cattolica dovrà essere rappresentata. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Das Recht der Katholischen
Kirche, privaten Rundfunk nach Maßgabe der landesgesetzlichen Vorschriften zu
veranstalten oder sich an Rundfunkveranstaltern des privaten Rechts zu
beteiligen, bleibt unberührt. |
Resta intatto il diritto della Chiesa cattolica di organizzare una radiotelevisione privata conformemente alle prescrizioni di legge del Land o di avere parte in enti radiotelevisivi di diritto privato.' |
||||||||||||||||
|
Art. 12 |
||||||||||||||||||
|
(1) |
[Besetzung kirchlicher
Ämter] Die Katholische Kirche verleiht ihre Ämter
ohne Mitwirkung des Landes oder der bürgerlichen Gemeinde. |
[Provvista di uffici ecclesiastici] La Chiesa cattolica conferisce i propri
uffici senza il concorso del Land o del Comune. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Im Falle der Behinderung
oder der Vakanz des Bischöflichen Stuhls teilt das Kathedralkapitel dem
Ministerpräsidenten den Namen desjenigen mit, der die vorübergehende Leitung
der Diözese übernommen hat. |
Nel caso di sede episcopale impedita o vacante, il capitolo cattedrale comunica al Ministro-Presidente il nome di colui che ha assunto il governo transitorio della diocesi. |
||||||||||||||||
|
(3) |
Einige Tage vor der
Bestellung eines Geistlichen im Bistum Magdeburg zum Ortsordinarius, zum
Weihbischof oder zum Generalvikar wird die zuständige kirchliche Stelle dem
Ministerpräsidenten von dieser Absicht und von den Personalien des
betreffenden Geistlichen Kenntnis geben. |
Alcuni giorni prima della
nomina di un ecclesiastico, nella diocesi di Magdeburgo, a Ordinario del luogo,
a Vescovo ausiliare o a vicario generale, la competente autorità
ecclesiastica darà conoscenza al Ministro-Presidente di questa intenzione e
delle notizie personali dell'ecclesiastico medesimo. |
||||||||||||||||
|
Art. 13 |
||||||||||||||||||
|
|
[Orden und religiöse
Genossenschaften] Orden und religiöse Genossenschaften
unterliegen in bezug auf ihre Gründung, Niederlassung und Betätigung
ausschließlich den Schranken des für alle geltenden Gesetzes. |
[Ordini e congregazioni
religiose] Gli ordini e le congregazioni religiose sono sottoposti, riguardo alla loro fondazione, alle loro residenze e alla loro attività, esclusivamente ai limiti delle leggi generali vigenti. |
||||||||||||||||
|
Art. 14 |
||||||||||||||||||
|
(1) |
[Körperschaftsrechte] Die Bistümer, die Bischöflichen Stühle,
die Kathedralkapitel und die Kirchengemeinden sowie die aus ihnen gebildeten
Verbände sind Körperschaften des öffentlichen Rechts; ihr Dienst ist
öffentlicher Dienst. |
[Diritti degli enti
giuridici] Le diocesi, le sedi episcopali, i capitoli
cattedrali, le parrocchie e simili comunità ecclesiastiche come pure le
associazioni da esse formate, sono enti di diritto pubblico; il loro servizio
è servizio pubblico. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Die Katholische Kirche
wird Beschlüsse über die beabsichtigte Errichtung, Aufhebung und Änderung von
kirchlichen Körperschaften des öffentlichen Rechts der Landesregierung sowie
den räumlich betelligten kommunalen Gebietskörperschaften rechtzeitig vor dem
Wirksamwerden anzeigen. Die Errichtung und Veränderung öffentlichrechtlicher
kirchlicher Anstalten und Stiftungen mit eigener Rechtspersönlichkeit
bedürfen der Genehmigung der Landesregierung. Die gesetzlichen Bestimmungen
bezüglich privater Stiftungen bleiben unberührt. |
Per tempo, prima
dell'entrata in vigore, la Chiesa cattolica notificherà al Governo del Land
nonché agli enti territoriali comunali, interessati sotto l'aspetto
territoriale, le decisioni riguardanti la progettata erezione, soppressione e
modifica degli enti ecclesiastici di diritto pubblico. L'erezione e la
modifica di istituti ecclesiastici e fondazioni ecclesiastiche di diritto
pubblico con personalità giuridica propria necessitano dell'autorizzazione
del Governo del Land. Restano intatte le disposizioni di legge riguardanti le
fondazioni private. |
||||||||||||||||
|
(3) |
Die Vorschriften der
Bistümer über die vermögensrechtliche Vertretung der kirchlichen
Körperschaften, Anstalten und Stiftungen des öffentlichen Rechts werden der
Landesregierung vor ihrem Erlaß vorgelegt. Die Landesregierung kann innerhalb
eines Monats Einspruch erheben, wenn eine ordnungsgemäße vermögensrechtliche
Vertretung nicht gewährleistet ist. |
Le prescrizioni delle
diocesi sulla rappresentanza giuridico-patrimoniale degli enti, degli
istituti e delle fondazioni della Chiesa, dotati di personalità giuridica
pubblica, vengono presentate al Governo del Land prima della loro emanazione.
Il Governo del Land può sollevare eccezione entro un mese, quando non sia
garantita una regolare rappresentanza giuridico-patrimoniale. |
||||||||||||||||
|
Art. 15 |
||||||||||||||||||
|
(1) |
[Kirchliches
Eigentumsrecht und kirchliche Gebäude in nichtkirchlichem Eigentum] Das Eigentum und andere Vermögensrechte
der Katholischen Kirche werden gewährleistet. |
[Diritto di proprietà
ecclesiastica ed edifici ecclesiastici di proprietà non-ecclesiastica] La proprietà e gli altri diritti
patrimoniali della Chiesa cattolica sono garantiti. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Bei Anwendung
enteignungsrechtlicher Vorschriften werden das Land und die kommunalen
Gebietskörperschaften auf kirchliche Belange Rücksicht nehmen und
gegebenenfalls der Katholischen Kirche bei der Beschaffung gleichwertiger
Ersatzgrundstücke Hilfe leisten. |
Nell'applicare norme di
esproprio il Land e gli enti territoriali comunali avranno riguardo agli
interessí ecclesiastici ed eventualmente presteranno aiuto alla Chiesa
cattolica nel procurarsi terreni sostitutivi di uguale valore. |
||||||||||||||||
|
(3) |
Für Gotteshäuser und
andere kirchliche Gebäude, die im Eigentum des Landes stehen und zu
kirchlichen oder karitativen Zwecken genutzt werden, wird der Widmungszweck
gewährleistet. Im Rahmen seiner Baulastpflicht wird das Land für die
Unterhaltung dieser Gebäude sorgen. Im Rahmen der Widmung nimmt die
Katholische Kirche die Verkehrssicherungspflichten für die von ihr genutzten
Gebäude wahr. Das Land wird sich gegenüber den Kommunen dafür einsetzen, daß
der Widmungszweck kommunaler kirchlicher Gebäude erhalten bleibt. |
Per le chiese e gli altri
edifici ecclesiastici, che sono di proprietà del Land e vengono usati per
scopi ecclesiastici o caritativi, viene garantito lo scopo di destinazione.
Nel quadro del proprio obbligo di contribuire al mantenimento dei fabbricati,
il Land si prenderà cura della manutenzione di tali edifici. Nel quadro della
suddetta destinazione la Chiesa cattolica osserva gli obblìghi per la
sicurezza della circolazione per gli edifici da essa usati. Il Land si
adopererà nei confronti dei comuni per far sì che venga mantenuto il fine di
destinazione degli edifici ecclesiastici comunali. |
||||||||||||||||
|
(4) |
Durch Vereinbarung mit der
jeweilig zuständigen kirchlichen Stelle kann sich der baulastpflichtige
Eigentümer verpflichten, das kirchlichen oder karitativen Zwecken gewidmete
Gebäudegrundstück unter Ablösung der Baulast, gegebenenfalls gegen eine
Entschädigung, zu übereignen. |
Per mezzo di un'intesa con l'ufficio ecclesiastico di volta in volta competente, il proprietario obbligato al mantenimento del fabbricato si può impegnare a trasferire la proprietà del terreno dell'edificio destinato a scopi ecclesiastici o caritativi, svincolandosi dall'onere di contribuzione al mantenimento del fabbricato, eventualmente dietro indennizzo. |
||||||||||||||||
|
Art. 16 |
||||||||||||||||||
|
|
[Kirchliche Friedhöfe] Die kirchlichen Friedhöfe genießen den
gleichen staatlichen Schutz wie die Kommunalfriedhöfe. Die Kirchengemeinden
haben das Recht, neue Friedhöfe anzulegen. |
[Cimiteri ecclesiastici] I cimiteri ecclesiastici godono della
stessa protezione statale dei cimiteri comunali. Le parrocchie e simili
comunità ecclesiastiche hanno il diritto di istituire nuovi cimiteri. |
||||||||||||||||
|
Art. 17 |
||||||||||||||||||
|
(1) |
[Denkmalpflege] Die Katholische Kirche verpflichtet sich,
denkmalswerte Gebäude nebst den dazugehörenden Grundstücken sowie deren
Kunst- und Kulturgegenständen zu erhalten und zu pflegen. Sie wird dafür
Sorge tragen, daß ihre Kirchengemeinden, Anstalten und Stiftungen entsprechend
verfahren, soweit diese Verpflichtungen im Einzelfall nicht zu unzumutbaren
Belastungen der Kirchengemeinden, Anstalten oder Stiftungen führen. Die
Denkmalbehörden haben bei Kulturdenkmalen der Katholischen Kirche, die dem
Gottesdienst oder sonstigen Kulthandlungen zu dienen bestimmt sind, die
kultischen und seelsorgerlichen Belange, die von dem zuständigen
Diözesanbischof festzustellen sind, vorrangig zu beachten. Vor der
Durchführung von Maßnahmen setzen sich die Behörden mit dem zuständigen Diözesanbischof
ins Benehmen. |
[Cura dei monumenti] La Chiesa cattolica si impegna a conservare e a curare gli edifici di valore monumentale con le relative appartenenze fondiarie come pure i loro oggetti artistici e culturali. Essa avrà cura che le sue parrocchie e simili comunità ecclesiastiche, i suoi istituti e le sue fondazioni procedano in modo corrispondente, nella misura in cui tali impegni non comportino nel singolo caso oneri insostenibili per le parrocchie e simili comunità ecclesiastiche, per gli istituti o le fondazioni. Nel caso di monumenti della Chiesa cattolica di rilevanza culturale, che sono destinati a servire per la liturgia o per altre azioni cultuali, le autorità della sovrintendenza al monumenti devono dare preminente considerazione agli interessi cultuali e pastorali, che sono da determinare da parte del competente Vescovo diocesano. Prima dell'attuazione di provvedimenti, dette autorità si mettono in contatto con il competente Vescovo diocesano. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Die Bestimmungen des
Denkmalschutzgesetzes über gefahrabwendende Maßnahmen der Denkmalbehörden,
die diese zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben treffen, über Genehmigungspflichten
sowie über die Ablieferung von Funden und über Enteignungen finden keine
Anwendung auf Kulturdenkmale, die im kirchlichen Eigentum stehen, soweit sie
dem Gottesdienst und sonstigen Kulthandlungen zu dienen bestimmt sind und die
Katholische Kirche im Einvernehmen mit der obersten Denkmalbehörde eigene
Vorschriften zum Schutz dieser Kulturdenkmale erläßt. |
Le disposizioni della legge per la salvaguardia dei monumenti, relative sia a provvedimenti per la prevenzione di pericoli da parte delle autorità della sovrintendenza - provvedimenti che esse adottano in osservanza dei propri compiti - sia ad obblighi di autorizzazione sia alla consegna di reperti sia ad espropri, non si applicano a monumenti di rilevanza culturale che sono in proprietà ecclesiastica, se questi sono destinati a servire per la liturgia e per altre azioni cultuali e se la Chiesa cattolica, d'intesa con la suprema autorità della sovrintendenza, emana prescrizioni proprie per la salvaguardia dei medesimi monumenti culturali. |
||||||||||||||||
|
(3) |
Bei der Vergabe der Mittel
des Landes für die Denkmalpflege wird die Katholische Kirche unter Beachtung
der Regelungen des Denkmalschutzgesetzes angemessen berücksichtigt. Das Land
wird sich dafür einsetzen, daß die Katholische Kirche auch von solchen
Einrichtungen Hilfen erhält, die auf nationaler und internationaler Ebene für
die Kultur- und Denkmalpflege tätig sind. |
Nell'assegnazione dei fondi del Land per la cura dei monumenti, la Chiesa cattolica viene presa adeguatamente in considerazione, nel rispetto delle regolamentazioni della legge per la salvaguardia dei monumenti. Il Land si adopererà per far sì che la Chiesa cattolica riceva aiuti anche da quelle istituzioni, che a livello nazionale e internazionale operano per la cura della cultura e dei monumenti. |
||||||||||||||||
|
Art. 18 |
||||||||||||||||||
|
(1) |
[Staatsleistung] Das Land zahlt an die Katholische Kirche
anstelle früher gewährter Dotationen für kirchenregimentliche Zwecke und
Zuschüsse für Zwecke der Pfarrbesoldung und -versorgung sowie anderer auf'
älteren Rechtstiteln beruhenden Zahlungen einen Gesamtzuschuß (Staatsleistung).
Die Staatsleistung umfaßt auch Zuschüsse auf Grund der Errichtung des Bistums
Magdeburg. Die staatlichen Patronate sind aufgehoben. |
[Prestazione finanziaria
statale] Il Land versa alla Chiesa cattolica un
contributo globale (prestazione finanziaria statale) in luogo di dotazioni
per fini di governo ecclesiastico e di sovvenzioni per fini di trattamento
economico e pensione dei parroci, concesse in passato, come pure in luogo di
altri pagamenti fondati su titoli legali più anti chi. La prestazione
finanziaria statale comprende anche sovvenzioni derivanti dall'erezione della
diocesi di Magdeburgo. I patronati statali sono aboliti. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Über diese Staatsleistung
hinaus werden weitere Leistungen nur erbracht, wenn sie in diesem Vertrag
oder in den allgemeinen Gesetzen vorgesehen sind. |
Oltre a detta prestazione finanziaria statale vengono fornite ulteriori prestazioni soltanto se sono previste nel presente Accordo o nelle leggi generali. |
||||||||||||||||
|
(3) |
Die Staatsleistung beträgt:
|
La prestazione finanziaria
statale ammonta
|
||||||||||||||||
|
Art. 19 |
||||||||||||||||||
|
(1) |
[Kirchensteuerrecht.
Verwaltung und Vollstreckung der Kirchensteuern] Die Bistümer, ihre Kirchengemeinden und
die aus ihnen gebildeten Verbände sind berechtigt, nach Maßgabe der
landesrechtlichen Bestimmungen auf Grund von Steuerordnungen Kirchensteuern
einschließlich Kirchgeld zu erheben. |
[Diritto di imposta
ecclesiastica. Amministrazione ed esazione delle imposte ecclesiastiche] Le diocesi, le loro parrocchie e simili
comunità ecclesiastiche e le associazioni da esse formate, hanno il diritto
di percepire imposte ecclesiastiche, compreso il contributo alla Chiesa
(Kirchgeld), a norma delle disposizioni previste dalla legislazione del Land,
sulla base dei regolamenti delle imposte. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Für die Bemessung der
Kirchensteuer als Zuschlag zur Einkommenssteuer (Lohnsteuer) werden sich die
Bistümer auf einen einheitlichen Zuschlagsatz einigen. |
Per il calcolo dell'imposta ecclesiastica come addizionale dell'imposta sul reddito (imposta sul salario), le diocesi concorderanno un'aliquota aggiuntiva unitaria. |
||||||||||||||||
|
(3) |
Die Kirchensteuerordnungen
einschließlich ihrer Änderungen und Ergänzungen sowie die Beschlüsse der
Kirchensteuersätze bedürfen der staatlichen Anerkennung. |
I regolamenti delle
imposte ecclesiastiche, incluse le modifiche ed integrazioni dei medesimi,
come anche le deliberazioni sulle aliquote delle imposte ecclesiastiche,
necessitano del riconoscimento da parte dello Stato. |
||||||||||||||||
|
(4) |
Auf Antrag der Bistümer
ist die Verwaltung (Festsetzung und Erhebung) der Kirchensteuer, soweit sie
anerkannt ist, den Finanzämtern zu übertragen. Soweit die Steuer vom
Arbeitslohn in Betriebsstätten im Land Sachsen-Anhalt erhoben wird, sind die
Arbeitgeber verpflichtet, die Kirchensteuer nach dem anerkannten Satz
einzubehalten und abzuführen. |
Su istanza delle diocesi
l'amministrazione (determinazione e riscossione) dell'imposta ecclesiastica,
in quanto quest'ultima sia riconosciuta, deve essere trasferita agli uffici
fiscali. Se l'imposta sul salario lavorativo viene riscossa nei luoghi di
lavoro nel Land Sassonia-Anhalt, i datori di lavoro sono obbligati a
trattenere e a versare l'imposta ecclesiastica secondo l'aliquota
riconosciuta. |
||||||||||||||||
|
(5) |
Den Finanzämtern obliegt
die Vollstreckung der von ihnen verwalteten Kirchensteuern. |
Agli uffici fiscali spetta l'esazione delle imposte ecclesiastiche da essi amministrate. |
||||||||||||||||
|
Art. 20 |
||||||||||||||||||
|
|
[Meldewesen] Die Meldebehörden werden der Katholischen
Kirche zum Zwecke der Erfüllung ihrer Aufgaben die hierzu erforderlichen
Daten aus dem Melderegister übermitteln. Die Katholische Kirche
gewährleistet, daß ein gegenüber dem staatlichen Bereich gleichwertiger
Datenschutz gesichert ist. |
[Dati anagrafici] Le autorità anagrafiche trasmetteranno
alla Chiesa cattolica, ai fini dell'espletamento dei suoi compiti, i dati del
registro anagrafico a ciò richiesti. La Chiesa cattolica garantisce che viene
assicurata una protezione dei dati equivalente a quella nell'ambito statale. |
||||||||||||||||
|
Art. 21 |
||||||||||||||||||
|
|
[Gebührenbefreiung] Das Land wird die auf Landesrecht
beruhenden und für das Land geltenden Gebührenbefreiungen auf die Bistümer,
die Bischöflichen Stühle, die Kathedralkapitel, die Kirchengemeinden und die
aus ihnen gebildeten Verbände sowie auf ihre öffentlich-rechtlichen
Anstalten, Stiftungen und Verbände erstrecken. |
[Esenzione da tasse] Il Land estenderà alle diocesi, alle sedi
episcopali, al capitoli cattedrali, alle parrocchie e simili comunità
ecclesiastiche e alle associazioni da esse formate, come pure ai loro
istituti, fondazioni e associazioni di diritto pubblico, le esenzioni da
tasse, basate sulla legislazione del Land e vigenti per il Land stesso. |
||||||||||||||||
|
Art. 22 |
||||||||||||||||||
|
(1) |
[Spenden und Sammlungen] Die Katholische Kirche, ihre
Kirchengemeinden und Gliederungen sind berechtigt, von ihren Mitgliedern -
unabhängig von Kirchensteuern einschließlich Kirchgeld - Spenden und andere
freiwillige Leistungen für kirchliche Zwecke zu erbitten. |
[Offerte e collette] La Chiesa cattolica, le sue parrocchie e simili comunità ecclesiastíche e le sue articolazioní sono autorizzate a chiedere al propri membri -- indipendentemente dalle imposte ecclesiastiche, incluso il contributo alla Chiesa (Kirchgeld) - offerte ed altre prestazioni volontarie per fini ecclesiastici. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Sollte durch Landesrecht
für Sammlungen ein allgemeiner Genehmigungsvorbehalt eingeführt werden,
gelten für die Katholische Kirche alljährlich insgesamt zwei allgemeine Haus-
und Straßensammlungen für kirchliche Zwecke als genehmigt. Die
Sammlungszeiten werden dann im Benehmen mit der Landesregierung festgelegt. |
Qualora dalla normativa del Land venga introdotta una riserva generale d'autorizzazione per le collette, sono date per autorizzate a favore della Chiesa cattolica, ogni anno, complessivamente due collette generali a domicilio e sulle strade per scopi ecclesiastici. In tal caso i tempi delle collette vengono fissati prendendo contatto con il Governo del Land. |
||||||||||||||||
|
Art. 23 |
||||||||||||||||||
|
|
[Parität] Sollte das Land in Verträgen mit anderen
vergleichbaren Religionsgemeinschaften über diesen Vertrag hinausgehende
Rechte und Leistungen gewähren, werden die Vertragsparteien gemeinsam prüfen,
ob wegen des Grundsatzes der Parität Änderungen dieses Vertrages geboten sind. |
[Parità] Qualora il Land in Accordi con altre comunità religiose assimilabili conceda diritti e prestazioni superiori al presente Accordo, le Parti contraenti esamineranno insieme se a motivo del principio di parità siano necessarie modifiche del presente Accordo. |
||||||||||||||||
|
Art. 24 |
||||||||||||||||||
|
|
[Freundschaftsklausel] Die Vertragsparteien werden über alle
Fragen, die sich aus den Bestimmungen dieses Vertrages ergeben, einen
ständigen Austausch pflegen. Sie werden in Zukunft zwischen ihnen etwa
entstehende Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwendung einer
Bestimmung dieses Vertrages auf freundschaftliche Weise beseitigen. |
[Clausola della
composizione amichevole] Le Parti contraenti cureranno uno scambio permanente su tutte le questioni che emergano dalle disposizioni del presente Accordo. Esse elimineranno in via amichevole le divergenze d'opinione, che sorgessero eventualmente tra di loro in avvenire circa l'interpretazione o l'applicazione di qualche disposizione del presente Accordo. |
||||||||||||||||
|
Art. 25 |
||||||||||||||||||
|
|
[Abschließende Regelung] Die in diesem Vertrag behandelten
Gegenstände der Beziehungen zwischen dem Land Sachsen-Anhalt und der
Katholischen Kirche sind durch diesen Vertrag abschließend geregelt. |
[Regolamentazione
definitiva] Le materie delle relazioni fra il Land Sassonia-Anhalt e la Chiesa cattolica, trattate nel presente Accordo, sono regolate in modo definitivo con questo Accordo. |
||||||||||||||||
|
Art. 26 |
||||||||||||||||||
|
(1) |
[Inkrafttreten] Dieser Vertrag, dessen deutscher und
italienischer Text gleichermaßen verbindlich ist, bedarf der Ratifizierung.
Die Ratifikationsurkunden sollen möglichst bald ausgetauscht werden. |
[Entrata in vigore] Il presente Accordo, i cui testi italiano e tedesco fanno ugualmente fede, necessita di ratifica. Gli strumenti di ratifica dovranno essere scambiati quanto prima. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Der Vertrag,
einschließlich des Schlußprotokolls, das einen integrierenden Bestandteil des
Vertrages bildet, tritt am Tage nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden
in Kraft. |
Il presente Accordo, incluso il Protocollo Finale che forma parte costitutiva integrante dell'Accordo medesimo, entra in vigore il giorno successivo allo scambio degli strumenti di ratifica. |
||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
Geschehen in zweifacher
Urschrift. Magdeburg, den 15. Januar 1998 Für
den Heiligen Stuhl gez.
+ Giovanni Lajolo Erzbischof
Dr. Giovanni Lajolo |
Fatto in doppio originale. Magdeburgo, il 15 gennaio 1998 Für
das Land Sachsen-Anhalt gez.
Reinhard Höppner Dr.
Reinhard Höppner |
||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
SCHLUSSPROTOKOLL |
PROTOCOLLO FINALE |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 2, comma 1 |
|||||||||||||||||
|
|
Zwischen den
Vertragsparteien besteht Übereinstimmung darüber, daß mit
"regelmäßigen" Treffen Zusammenkünfte gemeint sind, die möglichst
einmal jährlich stattfinden. |
Le Parti contraenti concordano che per incontri "regolari" si intendono riunioni che abbiano luogo, per quanto possibile, una volta l'anno. |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 2, comma 2 |
|||||||||||||||||
|
|
Die
"angemessene" Beteiligung der Katholischen Kirche bei
Gesetzgebungsvorhaben besteht in der Regel in der rechtzeitigen Anhörung vor
der Beschlußfassung der Landesregierung über die Einbringung des
Gesetzentwurfs. |
La partecipazione "adeguata" della Chiesa cattolica nei progetti di legislazione consiste, di regola, nella consultazione tempestiva prima che il Governo del Land proceda a decidere sulla presentazione del progetto di legge. |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 4, comma 3 |
|||||||||||||||||
|
|
Mit dem Ablauf der Frist
oder mit dem Widerruf der kirchlichen Lehrbefähigung erlischt die
Berechtigung, Religionsunterricht zu erteilen. Die Katholische Kirche wird
sich darum bemühen, einheitliche Regelungen für die Erteilung und den Entzug
der missio canonica im Land Sachsen-Anhalt zu treffen. Zuständig für den
Entzug der missio canonica ist der Diözesanbischof, in dessen Diözese der
Religionsunterricht erteilt wird. |
Con lo scadere del termine o con la revoca dell'abilitazione ecclesiastica all'insegnamento cessa l'autorizzazione ad impartire l'insegnamento della religione. La Chiesa cattolica si adopererà per adottare regolamentazioni unitarie per la concessione e la revoca della missio canonica nel Land Sassonia-Anhalt. Competente per la revoca della missio canonica è il Vescovo diocesano, nella cui diocesi l'insegnamento della religione viene impartito. |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 5, comma 1 |
|||||||||||||||||
|
(1) |
Näheres wird durch
besondere Vereinbarung geregelt. |
I particolari vengono regolati mediante una speciale intesa. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Anstelle der im
Schlußprotokoll zu Artikel 19 des Konkordats zwischen dem Heiligen Stuhl und
dem Deutschen Reich vom 20. Juli 1933 genannten kirchlichen Vorschriften
gelten für das Verhältnis aller theologischen und religionspädagogischen
Lehrstühle an den staatlichen Hochschulen im Land Sachsen-Anhalt zur
kirchlichen Behörde zur Zeit des Vertragsabschlusses die Apostolische
Konstitution "Sapientia Christiana" vom 15. April 1979 sowie die
hierzu erlassenen Verordnungen vom 29. April 1979 (A.A.S., LXXI, S. 469-521)
und die zwei Dekrete der Kongregation für das katholische Bildungswesen vom
1. Januar 1983 (A.A.S., LXXV, S. 336-341). |
In luogo delle prescrizioni ecclesiastiche, menzionate nel Protocollo finale all'articolo 19 del Concordato fra la Santa Sede ed il Reich Germanico del 20 luglio 1933, per i rapporti di tutte le cattedre di Teologia e di Pedagogia della religione presso gli istituti universitari statali nel Land Sassonia-Anhalt con l'autorità ecclesiastica sono in vigore, al momento della stipulazione del presente Accordo, la Costituzione Apostolica "Sapientia Christíana" del 15 aprile 1979, così come le relative Norme applicative del 29 aprile 1979 (A.A.S., LXXI, pagg. 469-521) e i due Decreti della Congregazione per l'Educazione Cattolica del 1o gennaio 1983 (A.A.S., LXXV, pagg. 336-341). |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 5, comma 2 |
|||||||||||||||||
|
|
Soweit die Vorgeschlagenen
nicht auf den priesterlichen Lebenswandel verpflichtet sind, ist ein
Lebenswandel nach den Grundsätzen der Katholischen Kirche erforderlich. |
Qualora le persone proposte non siano tenute alla condotta sacerdotale, è richiesta una condotta conforme ai principi della Chiesa cattolica. |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 5, comma 4 |
|||||||||||||||||
|
|
Der Diözesanbischof ist
berechtigt, einen Vertreter als Beobachter zu den mündlichen
Abschlußprüfungen in Fachgebieten der Katholischen Theologie zu entsenden.
Die entsprechenden Termine sind ihm jeweils rechtzeitig im voraus anzuzeigen. |
Il Vescovo diocesano ha il diritto di inviare un rappresentante come osservatore agli esami orali finali nelle materie della Teologia cattolica. Di volta in volta le rispettive date gli devono essere precedentemente comunicate per tempo. |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 7, comma 1 |
|||||||||||||||||
|
|
"Kirchliche
Hochschulen" im Sinne des Artikel 7 Absatz 1 umfaßt auch ein
Diözesanseminar gemäß Artikel 6 des Vertrages zwischen dem Heiligen Stuhl und
den Ländern Sachsen-Anhalt, Brandenburg und Freistaat Sachsen über die
Errichtung des Bistums Magdeburg vom 13. April 1994. |
L'espressione "istituti universitari ecclesiastici" ai sensi dell'Articolo 7, comma 1, comprende anche un seminario diocesano a norma dell'articolo 6 dell'Accordo fra la Santa Sede e i Lánder Sassonia-Anhalt, Brandeburgo e Stato Libero di Sassonia sull'erezione della diocesi di Magdeburgo del 13 aprile 1994. |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 8, comma 3 |
|||||||||||||||||
|
|
Unter "allgemeinen
Aufgaben" sind solche zu verstehen, die die Katholische Kirche anstelle
eines Tätigwerdens des Staates wahrnimmt. Im übrigen besteht Einvernehmen
darüber, daß eine Förderung in anderen Fällen unberührt bleibt. |
Per "compiti generali" si intendono quelli che la Chiesa cattolica assolve al posto di un'attività da parte dello Stato. Per il resto si è d'accordo che rimane intatto un sostegno in altri casi. |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 11, comma 1 |
|||||||||||||||||
|
|
Dem Anliegen von Absatz 1
ist durch die bestehenden rundfunkrechtlichen Staatsverträge (Staatsvertrag
über den Mitteldeutschen Rundfunk [MDR] vom 30. Mai 1991 [GVBI. LSA S. 112],
Staatsvertrag über den Rundfunk im vereinten Deutschland vom 31. August 1991
[GVBI. LSA S. 479], zuletzt geändert durch Artikel 1 des Dritten
Rundfunkänderungsstaatsvertrages vom 26. August 1996 bis 11. September 1996
[GVBI. LSA S. 381], Staatsvertrag über die Körperschaft des öffentlichen
Rechts "Deutschlandradio" vom 17. Juni 1993 [GVBI. LSA S. 771],
geändert durch Artikel 6 des Dritten Rundfunkänderungsstaatsvertrages vom 26.
August 1996 bis 11. September 1996 [GVBI. LSA S. 381]) Rechnung getragen. Bei
Änderung der bestehenden und Abschluß neuer rundfunkrechtlicher
Staatsverträge werden die Vertragsparteien wegen der Berücksichtigung
kirchlicher Interessen vorher miteinander in Verbindung treten. |
Dell'istanza di cui al comma 1 si tiene conto per mezzo dei vigenti accordi statali sulla normativa della diffusione radiotelevisiva (Staatsvertrag über den Mitteldeutschen Rundfunk [MDR] del 30 maggio 1991 [GVBI. LSA, pag. 112]; Staatsvertrag über den Rundfunk im vereinten Deutschland del 31 agosto 1991 [GVBl. LSA, pag. 479], modificato da ultimo dall'articolo 1 del Dritte Rundfunkänderungsstaatsvertrag dal 26 agosto 1996 all'11 settembre 1996 [GVBl. LSA, pag. 381]; Staatsvertrag über die Körperschaft des öffentlichen Rechts "DeutschIandradio" del 17 giugno 1993 [GVBl. LSA, pag. 771], modificato dall'articolo 6 del Dritte Rundfunkänderungsstaatsvertrag dal 26 agosto 1996 all'11 settembre 1996 [GVBI. LSA, pag. 381]). Nel caso di modifica dei vigenti accordi statali sulla normativa della diffusione radiotelevisiva o di stipulazione di nuovi accordi le Parti contraenti entreranno anteriormente in rapporto per tener conto degli interessi ecclesiastici. |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 12, comma 1 |
|||||||||||||||||
|
|
Das Land besteht nicht auf
der Einhaltung der in den Artikeln 9 und 10 des Vertrages des Freistaates
Preußen mit dem Heiligen Stuhl vom 14. Juni 1929 und in Artikel 14 Absatz 2
Nummer 1 und Absatz 3 des Konkordats zwischen dem Heiligen Stuhl und dem
Deutschen Reich vom 20. Juli 1933 genannten Erfordernissen. |
Il Land non insiste sull'osservanza dei requisiti enumerati negli articoli 9 e 10 della Solenne Convenzione fra la Santa Sede e la Prussia del 14 giugno 1929 e nell'articolo 14, capoverso 2, numero 1, e capoverso 3 del Concordato fra la Santa Sede ed il Reich Germanico del 20 luglio 1933. |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 12, comma 3 |
|||||||||||||||||
|
(1) |
Das Land verzichtet auf
die Anwendung der Artikel 6 und 7 des Vertrages des Freistaates Preußen mit
dem Heiligen Stuhl vom 14. Juni 1929, soweit sie sich auf die Mitwirkung des
Landes beziehen. |
Il Land rinuncia all'applicazìone degli articoli 6 e 7 della Solenne Convenzione fra la Santa Sede e la Prussia del 14 giugno 1929, per quanto essi si riferiscono al concorso del Land. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Das Land wendet Artikel 16
des Konkordats zwischen dem Heiligen Stuhl und dem Deutschen Reich vom 20.
Juli 1933 nicht an. |
Il Land non applica l'articolo 16 del Concordato fra la Santa Sede ed il Reich Germanico del 20 luglio 1933. |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 14, comma 1 |
|||||||||||||||||
|
(1) |
Die Feststellung, daß
kirchlicher Dienst öffentlicher Dienst ist, folgt aus dem Status einer
Körperschaft des öffentlichen Rechts. Sie besagt nicht, daß der kirchliche
Dienst öffentlicher Dienst im Sinne des staatlichen Dienstrechts ist.
Angesichts der Selbständigkeit der Katholischen Kirche und der gegenüber dem
staatlichen öffentlichen Dienst unterschiedlichen Aufgaben des kirchlichen
Dienstes finden staatliche dienstrechtliche Regelungen nicht unmittelbar auf
den kirchlichen Dienst Anwendung. Sie werden jedoch in ihren Grundsätzen von
der Katholischen Kirche übernommen, was zusätzlich die Bezeichnung des
kirchlichen Dienstes als öffentlicher Dienst rechtfertigt. |
La dichiarazione che il servizio ecclesiastico è servizio pubblico consegue dallo stato di ente di diritto pubblico. Essa non significa che il servizio ecclesiastico è servizio pubblico ai sensi del diritto statale relativo al servizio pubblico. Attesi l'autonomia della Chiesa cattolica e i compiti del servizio ecclesiastico, diversi rispetto a quelli del servizio pubblico statale, le regolamentazioni del diritto statale relativo al servizio pubblico non si applicano direttamente al servizio ecclesiastico. Esse vengono tuttavia assunte dalla Chiesa cattolica nei loro principi, ciò che anche giustifica la qualificazione del servizio ecclesiastico come servizio pubblico. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Die Vertragsparteien
lassen sich davon leiten, daß ein Wechsel aus dem kirchlichen in den
öffentlichen Dienst und umgekehrt durch Anwendung der dienstrechtlichen
Bestimmungen keine unangemessenen Nachteile zur Folge hat. |
Le Parti contraenti prendono come norma che il passaggio dal servizio ecclesiastico a quello pubblico e viceversa non avra, come conseguenza, svantaggi sproporzionati derivanti dall'applicazione delle disposizioni del diritto relativo al servizio pubblico. |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 14, comma 2 |
|||||||||||||||||
|
(1) |
Es besteht Einvernehmen
darüber, daß nur besonders wichtige kirchliche Einrichtungen als
öffentlich-rechtliche Stiftungen oder Anstalten errichtet werden sollen. |
Si è d'accordo che saranno erette a fondazioni o istituti di diritto pubblico soltanto istituzioni ecclesiastiche particolarmente importanti. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Geringfügige
Gebietsänderungen der Bistümer, die im Interesse der örtlichen Seelsorge
erfolgen, sind dem Land anzuzeigen. Im übrigen erfolgen Anderungen der
Diözesanorganisation und -zirkumskription im Einvernehmen mit der
Landesregierung. |
Piccoli cambiamenti territoriali delle diocesi, che sono attuati nell'interesse della locale cura d'anime, sono da notificarsi al Land. Del resto, i cambiamenti dell'organizzazione e circoscrizione diocesana avvengono d'intesa con il Governo del Land. |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 14, comma 3 |
|||||||||||||||||
|
(1) |
Die Vorschriften der
Bistümer über die vermögensrechtliche Vertretung der kirchlichen
Körperschaften, Anstalten und Stiftungen des öffentlichen Rechts werden auf
Ersuchen der zuständigen kirchlichen Stelle als Bekanntmachung des
Kultusministeriums im Ministerialblatt für das Land Sachsen-Anhalt
veröffentlicht. |
Le prescrizioni delle diocesi sulla rappresentanza giuridico-patrimoniale degli enti, degli istituti e delle fondazioni della Chiesa, dotati di personalità giuridica pubblica, vengono pubblicate, su richiesta del competente ufficio ecclesiastico, come notificazione del Ministero del Culto nel Foglio Ministeriale per il Land Sassonia-Anhalt. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Für die Klage gegen den
Einspruch ist der Verwaltungsrechtsweg gegeben. |
Per l'azione legale contro l'eccezione si dà il ricorso giudiziario amministrativo. |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 15, comma 1 |
|||||||||||||||||
|
|
Der Umfang der
Gewährleistung bemißt sich nach Artikel 140 des Grundgesetzes und nach
Artikel 32 Absatz 5 der Verfassung des Landes Sachsen-Anhalt in Verbindung
mit Artikel 138 Absatz 2 der Deutschen Verfassung vom 11. August 1919. |
L'ambito della garanzia si misura secondo l'articolo 140 della Legge Fondamentale e l'articolo 32, comma 5, della Costituzione del Land Sassonia-Anhalt, in connessione con l'articolo 138, comma 2, della Costituzione Tedesca dell'11 agosto 1919. |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 15, comma 2 |
|||||||||||||||||
|
(1) |
Es besteht Einvernehmen
darüber, daß Artikel 15 Absatz 2 keinen Anspruch auf Übereignung eines
staatlichen oder kommunalen Grundstücks begründet, sondern eine Unterstützung
bei der Suche nach einem Ersatzgrundstück und - im Rahmen der gesetzlichen
Möglichkeiten - gegebenenfalls eine Bevorzugung bei der Vergabe öffentlicher
Grundstücke im Falle mehrerer Interessenten bewirken soll. |
Si è d'accordo che l'Articolo 15, comma 2, non fonda alcun diritto al passaggio di proprietà di un terreno statale o comunale ma dovrà avere come effetto un appoggio nella ricerca di un terreno sostitutivo ed eventualmente, nel quadro delle possibilità consentite dalla legge, una preferenza nell'assegnazione di terreni pubblici nel caso di più interessati. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Wird bei Enteignungen
kirchlicher Körperschaften ein Anspruch auf Entschädigung in Land geltend gemacht
und hängt die Anerkennung des Anspruchs von der Abwägung zwischen den
Interessen der Allgemeinheit und denen der Beteiligten ab, so werden die
Landes- und Kommunalbehörden berücksichtigen, daß der Schutz des Vermögens
der Katholischen Kirche ein herausgehobener ist. Stehen sonstigen
Körperschaften beim Grundstückserwerb Hindernisse entgegen, so gelten diese
in der Regel auch für die Katholische Kirche; eine generelle Ausnahmeregelung
ist nicht möglich. |
Qualora negli espropri di enti ecclesiastici venga fatto valere un diritto ad indennizzo in terreno e qualora il riconoscimento del diritto dipenda dalla ponderazione tra gli interessi della comunità e quelli degli interessati, le autorità del Land e dei comuni terranno conto del fatto che la protezione del patrimonio della Chiesa cattolica è di tipo preminente. Se per altri enti esistono impedimenti nell'acquisto del terreno, questi valgono di regola anche per la Chiesa cattolica; non è possibile una regolamentazione d'eccezione generale. |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 15, comma 3 |
|||||||||||||||||
|
|
Die Baulastpflicht für die
Unterhaltung dieser Gebäude wird im Rahmen der insgesamt zur Verfügung
stehenden Haushaltsmittel wahrgenommen. |
L'obbligo di contribuire al mantenimento di questi edifici viene adempiuto nel quadro dei fondi di bilancio che sono complessivamente a disposizione. |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 16 |
|||||||||||||||||
|
|
Die Träger kirchlicher
Friedhöfe können nach den für die Kommunen geltenden Grundsätzen Benutzungs-
und Gebührenordnungen erlassen. Die Friedhofsgebühren werden auf Antrag des
kirchlichen Trägers im Vollstreckungsverfahren durch die zuständige kommunale
Vollstreckungsbehörde eingezogen. Die durch die Vollstreckungsmaßnahmen
entstehenden und nicht beitreibbaren Verwaltungskosten und -auslagen sind der
Vollstreckungsbehörde vom kirchlichen Träger zu erstatten. |
I gestori dei cimiteri ecclesiastici possono emanare regolamenti per l'uso e per le tariffe secondo i principi vigenti per i comuni. Su istanza del gestore ecclesiastico, le tariffe cimiteriali vengono riscosse, secondo la procedura esecutiva, dall'autorità comunale competente per l'esecuzione. Le spese e gli esborsi amministrativi, risultanti dai provvedimenti di esecuzione e non ricuperabili, devono essere rimborsati dal gestore ecclesiastico all'autorità competente per l'esecuzione. |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 18, comma 1 |
|||||||||||||||||
|
(1) |
Die Katholische Kirche
beschließt über ihre Einnahmen und Ausgaben auf der Grundlage der für
öffentliche Haushaltspläne geltenden Normen und unterliegt ausschließlich der
Kontrolle durch kircheneigene unabhängige Prüfstellen. |
La Chiesa cattolica decide delle proprie entrate ed uscite sulla base delle norme vigenti per i bilanci preventivi pubblici ed è sottoposta esclusivamente al controllo da parte di organi indipendenti di revisione, appartenenti alla Chiesa. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Eine Prüfung der
Verwendung der Mittel durch staatliche Stellen findet nicht statt. |
Sull'impiego dei fondi non si effettua alcun controllo da parte di uffici statali. |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 18, comma 3 |
|||||||||||||||||
|
(1) |
Ändert sich in der
Folgezeit die Besoldung der Beamten im Staatsdienst, so ändert sich die
Staatsleistung auf der Grundlage der für das Jahr 1992 vereinbarten Höhe
entsprechend. Zugrunde gelegt wird das Eingangsamt für den höheren
allgemeinen Verwaltungsdienst, Besoldungsgruppe A 13 der Bundesbesoldungsordnung,
7. Stufe, zwei Kinder. |
Se in seguito varia la retribuzione dei funzionari a servizio dello Stato, varia in modo corrispondente la prestazione finanziaria statale sulla base della somma convenuta per l'anno 1992. Viene presa come base la carica introduttiva per il servizio amministrativo superiore generale, gruppo di retribuzione A 13 dell'ordinamento retributivo federale, 7° livello, con due figli. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Die Vertragsparteien
stimmen darin überein, daß die Gleitklausel für die Anpassung der
Staatsleistung ab 1993 gilt und in jedem Haushaltsjahr wirksam wird. |
Le Parti contraenti concordano che la clausola mobile per l'adeguamento della prestazione finanziaria statale vale a partire dal 1993 ed ha effetto in ogni anno finanziario. |
||||||||||||||||
|
(3) |
Die Staatsleistung wird
mit 1/12 des Jahresbetrages jeweils monatlich im voraus an die Katholische
Kirche gezahlt. |
La prestazione finanziaria statale viene corrisposta alla Chiesa cattolica di volta in volta in rate mensili anticipate, pari alla dodicesima parte dell'importo annuo. |
||||||||||||||||
|
(4) |
Für eine Ablösung der
Staatsleistung gilt Artikel 140 des Grundgesetzes und Artikel 32 Absatz 5 der
Verfassung des Landes Sachsen-Anhalt in Verbindung mit Artikel 138 Absatz 1
der Deutschen Verfassung vom 11. August 1919. |
Per uno svincolo della prestazione finanziaria statale vale l'articolo 140 della Legge Fondamentale e l'articolo 32, comma 5, della Costituzione del Land Sassonia-Anhalt, in connessione con l'articolo 138, comma 1, della Costituzione Tedesca dell'11 agosto 1919. |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 19, comma 1 |
|||||||||||||||||
|
|
Kirchensteuer und
Kirchgeld können sowohl einzeln als auch nebeneinander erhoben werden. Die
Bistümer sind berechtigt, in ihren Kirchensteuerordnungen Mindestbeträge und
Obergrenzen festzulegen. |
L'imposta ecclesiastica e il contributo alla Chiesa (Kirchgeld) possono venire riscossi sia separatamente sia insieme. Le diocesi sono autorizzate a fissare importi minimi e limiti superiori nei loro regolamenti delle imposte ecclesiastiche. |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 19, comma 3 |
|||||||||||||||||
|
|
Die Bistümer werden ihre
Beschlüsse über die Kirchensteuersätze der Landesregierung anzeigen. Sie
gelten als anerkannt, wenn sie den anerkannten Beschlüssen des vorhergehenden
Haushaltsjahres entsprechen. |
Le diocesi notificheranno al Governo del Land le loro deliberazioni sulle aliquote delle imposte ecclesiastiche. Esse si considerano riconosciute se corrispondono alle deliberazioni riconosciute del precedente anno di bilancio. |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 19, comma 4 |
|||||||||||||||||
|
(1) |
Die Bistümer werden dem
Ministerium der Finanzen ein einzurichtendes Konto benennen, auf das die
Kirchensteuereinnahmen der Bistümer insgesamt zu überweisen sind. |
Le diocesi indicheranno al Ministero delle Finanze un conto da aprire, sul quale si dovranno trasferire globalmente i proventi delle imposte ecclesiastiche delle diocesi. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Für die Verwaltung der
Kirchensteuer erhält das Land eine Entschädigung, deren Höhe sich nach dem
vereinnahmten Kirchensteueraufkommen richtet. Der jährliche Vomhundertsatz
wird gesondert vereinbart. Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, daß
mit der Zahlung dieser Entschädigung alle im Zusammenhang mit der
Kirchensteuerverwaltung stehenden Leistungen abgegolten sind. Die Finanzämter
sind verpflichtet, den zuständigen kirchlichen Stellen in allen
Kirchensteuerangelegenheiten im Rahmen der vorhandenen Unterlagen und unter
Berücksichtigung des Datenschutzes und des Grundsatzes der
Verhältnismäßigkeit Auskunft zu geben. |
Per l'amministrazione dell'imposta ecclesiastica il Land riceve un indennizzo, il cui ammontare si regola secondo il gettito delle imposte ecclesiastiche che è stato incassato. La percentuale annua viene convenuta separatamente. Le Parti contraenti sono d'accordo che con il pagamento di questo indennizzo sono compensate tutte le prestazioni connesse con l'amministrazione dell'imposta ecclesiastica. Gli uffici fiscali sono obbligati a dare informazione al competenti uffici ecclesiastici in tutte le questioni relative all'imposta ecclesiastica nei limiti della documentazione disponibile e con riguardo alla protezione dei dati ed al principio della proporzionalità. |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 20 |
|||||||||||||||||
|
(1) |
Die Katholische Kirche
teilt mit, welcher kirchlichen Stelle die Daten aus den Melderegistern zu
übermitteln sind. |
La Chiesa cattolica comunica a quale ufficio ecclesiastico siano da trasmettere i dati dei registri anagrafici. |
||||||||||||||||
|
(2) |
Die Datenübermittlung
erfolgt gebührenfrei. |
La trasmissione dei dati viene fatta con esenzione da tasse. |
||||||||||||||||
|
(3) |
Die Feststellung über
ausreichende Datenschutzmaßnahmen im kirchlichen Bereich trifft die
Landesregierung auf Grund der von der Katholischen Kirche vorzulegenden
kirchenrechtlichen Regelung durch Erlaß. |
La constatazione circa l'esistenza di provvedimenti sufficienti per la protezione dei dati nel campo ecclesiastico viene fatta per decreto dal Governo del Land in base alla regolamentazione canonica, che deve essere presentata dalla Chiesa cattolica. |
||||||||||||||||
|
|
In relazione all'Articolo 21 |
|||||||||||||||||
|
|
Für Amtshandlungen, die
auf Grund eines Gesetzes auch von privaten (beliehenen) Unternehmern
vorgenommen werden, besteht keine Gebührenfreiheit. |
Per atti d'ufficio, che in base a una legge sono eseguiti anche da imprenditori privati (in regime di concessione), non esiste alcuna esenzione da tasse. |
||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
Geschehen in zweifacher
Urschrift. Magdeburg, den 15. Januar 1998 Für
den Heiligen Stuhl gez.
+ Giovanni Lajolo Erzbischof
Dr. Giovanni Lajolo |
Fatto in doppio originale. Magdeburgo, il 15 gennaio 1998 Für
das Land Sachsen-Anhalt gez.
Reinhard Höppner Dr. Reinhard Höppner |
||||||||||||||||
Instrumenta ratihabitionis Conventionis
inter Apostolicam Sedem et Foederatam Civitatem Saxoniae-Anhaltini constitutae,
accepta et reddita mutuo fuerunt Bonnae in urbe die XXII mensis Aprilis anno
MCMXCVIII. Quae quidem Conventio insequenti die ipsius mensis Aprilis vigere
coepit ad normam eiusdem Pactionis.