|
Agreement between the Holy See and the Republic of Lithuania |
|
Smlouva mezi Svatým stolcem a Litevskou republikou |
||
|
concerning |
|
týkající se |
||
|
juridical aspects of the relations between the Catholic Church and
the State |
|
právních aspektů vztahů mezi Katolickou církví a státem |
||
|
The Holy See and the Republic of Lithuania, ·
with the aim of establishing a juridical framework for the relations
between the Catholic Church and the Republic of Lithuania; ·
the Holy See, acting on the basis of the documents of the Second
Vatican Council and the norms of Canon Law and the Republic of Lithuania,
acting on the basis of the provisions of the Constitution of the Republic of
Lithuania; ·
having regard to a special role of the Catholic Church, especially in
strengthening the moral values of the Lithuanian nation, as well as its
historical and current contribution to the social, cultural and educational
spheres; ·
acknowledging that the majority of the citizens of the Republic of
Lithuania profess the Catholic Religion; ·
adhering to the principle of religious freedom, enshrined in
international juridical instruments; |
|
Svatý
stolec a Litevská republika, ·
s cílem ustanovit právní rámec pro vztahy mezi Katolickou církví
a Litevskou republikou; ·
Svatý stolec jednaje na základě dokumentů Druhého vatikánského
koncilu a norem kanonického práva a Litevská republika jednajíc na základě
ustanovení Ústavy Litevské republiky; ·
berouce zřetel na zvláštní roli katolické církve zejména
v posilování mravních hodnot litevského národa jakož i na její
historický a současný přínos v sociální, kulturní a vzdělávací
sféře; ·
uznávajíce že většina občanů Litevské republiky vyznává katolické
náboženství; ·
hlásíce se k principu náboženské svobody zakotvené
v mezinárodních právních dokumentech; |
||
|
have agreed on the
following: |
|
se dohodli na
následujícím: |
||
|
Article 1 |
|
Článek 1 |
||
|
1. The Holy See and the Republic of Lithuania
agree that the Catholic Church and the State shall be independent and
autonomous each within their field and, adhering to the said principle shall
co-operate closely for the spiritual and material welfare of every individual
and of society. |
|
1. Svatý stolec a Litevská republika se
dohodli, že Katolická církev a stát jsou nezávislé a autonomní
každý ve své oblasti a hlásíce se k této zásadě budou úzce
spolupracovat pro duchovní a hmotné blaho každého jednotlivce a
společnosti. |
||
|
2. The competent authorities of the Republic of
Lithuania and the competent authorities of the Catholic Church shall
co-operate in ways acceptable to both Parties on educational, cultural,
family and social issues and, in particular, in the field of protecting
public morals and human dignity. |
|
2. Příslušné orgány Litevské republiky
a příslušné orgány Katolické církve budou spolupracovat pro obě strany
přijatelnými způsoby na vzdělávacích, kulturních, rodinných a sociálních
otázkách, obzvláště na poli ochrany veřejných mravů a lidské
důstojnosti. |
||
|
Article 2 |
|
Článek 2 |
||
|
1. The Republic of Lithuania shall recognise the
status of juridical person for the Catholic Church. |
|
1. Litevská republika uznává právní postavení
Katolické církve jako právnické osoby. |
||
|
2. All institutions of the Catholic Church in the
Republic of Lithuania which enjoy the status of public or private juridical
persons in accordance with Canon Law shall have the rights of a juridical
person in civil law according to the legal acts of the Republic of Lithuania. |
|
2. Všechny instituce Katolické církve
v Litevské republice, které mají právní postavení veřejných nebo
soukromých právnických osob v souladu s normami kanonického práva mají práva
právnické osoby soukromého práva v souladu s právními předpisy Litevské
republiky. |
||
|
3. In accordance with the norms of Canon Law the
competent authority of the Catholic Church competent may establish, change,
suppress and recognise ecclesiastical juridical persons. The authority of the
State shall be informed of such decisions so that the effects related thereto
be registered pursuant to the requirements of the national law. |
|
3. V souladu s normami kanonického práva oprávněné
orgány Katolické církve mohou zakládat, měnit, rušit a uznávat církevní
právnické osoby. Státní orgány budou o těchto rozhodnutích informovány
tak, aby mohlo dojít k jejich registraci v souladu s požadavky
národních zákonů. |
||
|
Article 3 |
|
Článek 3 |
||
|
The Republic of Lithuania shall guarantee the
Catholic Church, its juridical and natural persons freedom to maintain
contacts and to communicate without restrictions with the Holy See and other
ecclesiastical institutions recognised by Canon Law both within Lithuania and
abroad. |
|
Litevská republika zaručuje Katolické církvi,
jejím právnickým a fyzickým osobám svobodu v udržování kontaktů
a komunikace bez jakýchkoli omezení se Svatým stolcem a jinými
církevními institucemi uznanými kanovnickým právem jak v Litvě tak
i v cizině. |
||
|
Article 4 |
|
Článek 4 |
||
|
The Republic of Lithuania shall recognise the
freedom of the Catholic Church to carry out its pastoral, apostolic and
charitable mission. The Catholic Church shall pursue its social, educational
and cultural activities in accordance with Canon Law and the procedure
prescribed by the laws of the Republic of Lithuania. The Republic of
Lithuania shall also recognise freedom of the Catholic Church and its
communities to perform publicly religious rites, develop its structure,
educate and offer pastoral assistance to the faithful, as well as acknowledge
the total competence of the Catholic Church in its sphere. |
|
Litevská republika uznává svobodu Katolické církve
vykonávat své pastorační, apoštolské a charitativní poslání. Katolická církev
bude vykonávat své sociální, vzdělávací a kulturní aktivity v souladu s
kanonickým právem a způsobem, jaký předepisují právní předpisy Litevské
republiky. Litevská republika také uznává svobodu Katolické církve a jejích
společenství vykonávat veřejně své náboženské obřady, rozvíjet svou
strukturu, vzdělávat a nabízet duchovní pomoc věřícím, a dále potvrzuje
úplnou pravomoc Katolické církve ve své oblasti. |
||
|
Article 5 |
|
Článek 5 |
||
|
1. The competent authority of the Catholic Church
shall have the exclusive right to regulate freely ecclesiastical life, to
establish and suppress ecclesiastical provinces, archdioceses, dioceses,
apostolic administrations, territorial prelatures, territorial abbacies,
personal prelatures, parishes, religious houses and other ecclesiastical
juridical persons. |
|
Oprávněné orgány Katolické církve mají výhradní
právo svobodně regulovat církevní život, zřizovat a rušit církevní provincie,
arcidiecéze, diecéze, apoštolské administratury, územní prelatury, územní
opatství, osobní prelatury, farnosti, náboženské domy a jiné církevní
právnické osoby. |
||
|
2. The outer borders of ecclesiastical
circumscriptions in Lithuania shall be the same as the State borders of the
Republic of Lithuania. |
|
2. Vnější hranice církevních obvodů v Litvě se
budou překrývat se státní hranicí
Litevské republiky. |
||
|
Article 6 |
|
Článek 6 |
||
|
1. The competent authority of the Catholic Church
shall have the right to appoint freely persons to ecclesiastical offices in
accordance with the norms of Canon Law. |
|
1. Oprávněný orgán Katolické církve má právo
svobodně jmenovat osoby do církevních úřadů v souladu s normami kanonického
práva. |
||
|
2. The appointment, transfer and removal from
office of bishops and those canonically equivalent to them shall be within
the exclusive competence of the Holy See. |
|
2. Jmenování, přesun a odvolání z biskupského
úřadu a jemu kanonicky odpovídajících funkcí je ve výhradní pravomoci Svatého
stolce. |
||
|
3. Before making public the appointment of a
diocesan bishop, the Holy See shall, by courtesy only, confidentially inform
the President of the Republic of Lithuania. |
|
3. Před zveřejněním jmenování diecézního biskupa,
Svatý stolec o tomto uvědomí, toliko ze zdvořilosti, důvěrným způsobem
presidenta Litevské republiky. |
||
|
4. Only citizens of the Republic of Lithuania may
be appointed bishops in Lithuania. |
|
4. Litevskými biskupy mohou být jmenováni jen
státní občané Litevské republiky. |
||
|
Article 7 |
|
Článek 7 |
||
|
1. The Republic of Lithuania shall guarantee the
freedom to profess and practise publicly the Catholic religion. |
|
1. Litevská republika se zavazuje zaručit svobodu
vyznání a veřejného provozování katolického náboženství. |
||
|
2. The Republic of Lithuania shall guarantee
respect for the sacred character of churches and chapels, as well as
buildings, territories and religious places of worship directly related
thereto, and shall defend them at the request of the competent authority of
the Catholic Church. |
|
2. Litevská republika se zavazuje zabezpečit
posvátný charakter kostelů a kaplí, stejně jako budov, území a náboženských
míst přímo určených k bohoslužbám a na požádání příslušného orgánu
Katolické církve jim poskytne ochranu. |
||
|
3. The places referred to in paragraph 2 of this
Article may be temporarily used for other purposes only for important
reasons, provided that the explicit consent of the competent ecclesiastical
authority has been given and the sacred character of these places is
respected. |
|
3. Místa uvedená v paragrafu 2 tohoto článku
mohou být dočasně využita k jiným účelům jen z důležitých důvodů, za podmínky
předchozího výslovného souhlasu příslušného orgánu církve a pokud bude
respektován posvátný charakter těchto míst. |
||
|
4. At the request of the competent ecclesiastical
authority, the competent authorities of the Republic of Lithuania and the
representatives thereof may take safety measures. in places referred to in
paragraph 2 of this Article, if such action is necessary to protect human
life or health, as well as to save property of artistic or historical value. |
|
4. Na základě žádosti příslušného orgánu církve,
příslušné orgány Litevské republiky a její zástupci mohou přijmout
bezpečnostní opatření na místech uvedených v paragrafu 2 tohoto článku,
pokud je taková akce nezbytná pro ochranu lidských životů a zdraví,
jakož i pro uchránění majetku umělecké nebo historické hodnoty. |
||
|
5. In extraordinary cases the competent authority
of the Republic of Lithuania may take safety measures in places referred to
in paragraph 2 of this Article without the prior notification of the
competent ecclesiastical authority, provided that such action is necessary to
guarantee public order and the safety of individuals, or to preserve cultural
treasures; it shall later notify the ecclesiastical authority thereof. |
|
5. Ve výjimečných případech mohou příslušné orgány
Litevské republiky přijmout bezpečnostní opatření v místech uvedených v
paragrafu 2 tohoto článku bez předchozího oznámení příslušnému církevnímu
orgánu, je-li to nutné k zabezpečení veřejného pořádku a bezpečnosti osob
nebo pro záchranu kulturních pokladů; přičemž poté musí být uvědoměn
příslušný církevní orgán. |
||
|
6. If public religious rites, such as processions,
pilgrimages, etc., are performed in places which are not listed in paragraph
2 of this Article, the competent ecclesiastical authority shall notify the
competent State authority thereof, so that public order and safety may be
guaranteed, in accordance with the legal acts of the Republic of Lithuania. |
|
6. Pokud se konají veřejné náboženské obřady jako
procesí, poutě, atd. na místech, které nejsou uvedeny v paragrafu 2 tohoto
článku, příslušný církevní orgán toto oznámí příslušnému orgánu Litevské
republiky tak, aby mohl být zajištěn veřejný pořádek a bezpečnost v souladu s
právními předpisy Litevské republiky. |
||
|
Article 8 |
|
Článek 8 |
||
|
1. The Republic of Lithuania shall guarantee the
inviolability of the or secrecy intervene inherent in sacramental confession,
even when proceedings a priest is called to give witness in judicial. |
|
1. Litevská republika se zavazuje zabezpečit
neporušitelnost svátosti smíření a zpovědního tajemství, a to i pokud by
byl kněz povolán podat svědectví před soudem. |
||
|
2. Upon the instigation of criminal procedures
against a member of the clergy, the relevant legal institutions, in
consideration of their pastoral responsibility for the faithful, shall inform
the competent ecclesiastical authority thereof, provided it does not
negatively affect the investigation process. |
|
2. V případě zahájení trestního stíhání proti
členu kléru, příslušné orgány berouce v úvahu duchovní odpovědnost
těchto osob vůči věřícím, budou o této skutečnosti informovat církevní
orgán, ledaže by to mohlo negativně ovlivnit proces vyšetřování. |
||
|
Article 9 |
|
Článek 9 |
||
|
1. Public holidays include all Sundays and the
feast-days listed below: (a)
January 1 - Solemnity of the Virgin Mary, Mother of God, The New
Year; (b)
The 2nd day of Easter; (c)
August 15 - Assumption of the Virgin Mary, şolinű; (d)
November 1 - Solemnity of All Saints; (e)
December 25 - The Birth of the Lord, Christmas; (f)
December 26 - The 2nd day of Christmas. |
|
1. Veřejné svátky zahrnují všechny neděle
a svátky uvedené níže: (a)
1. leden, slavnost Bohorodičky Panny Marie, Nový rok; (b)
Druhý den velikonoční; (c)
15. srpna, slavnost Nanebevzetí Panny Marie, şolinű; (d)
1. listopad, slavnost Všech svatých; (e)
25. prosinec, Narození Páně, vánoce (f)
26. prosinec, Druhý den vánoční. |
||
|
2. The Parties to the present Agreement may modify
this list of public holidays by mutual agreement. |
|
2. Strany této smlouvy mohou upravit tento seznam
veřejných svátků vzájemnou dohodou. |
||
|
Article 10 |
|
Článek 10 |
||
|
1. Ecclesiastical juridical persons shall have the
right to acquire, administer, use and dispose of movable and immovable
property in accordance with Canon Law and the legal acts of the Republic of
Lithuania. |
|
1. Církevní právnické osoby mají právo nabývat,
spravovat, užívat a nakládat s movitým a nemovitým majetkem v souladu s
kanonickým právem a právním řádem Litevské republiky. |
||
|
2. The juridical persons listed in Article 2 of
the present Agreement, as well as churches, chapels and other sacred
buildings, parish houses, curial buildings, seminaries, religious houses and
other property belonging to the said juridical persons and used for pastoral,
charitable, social, educational and cultural purposes, shall be exempt from
national taxation. |
|
2. Právnické osoby uvedené v článku 2 této
smlouvy, stejně jako kostely, kaple a jiné posvátné budovy, farní domy, domy
kurie, semináře, náboženské domy a jiný majetek náležející zmíněným
právnickým osobám a užívaný pro pastorační, charitativní, vzdělávací a
kulturní účely jsou osvobozeny od vnitrostátních daní. |
||
|
3. The State shall exempt from taxation free-will
offerings for the Catholic Church and offerings for pastoral, educational and
charitable activities. |
|
3. Stát se zříká zdanění dobrovolných darů
Katolické církvi a darů na pastorační, vzdělávací a charitativní činnosti. |
||
|
4. Property and income intended for purposes other
than those listed in paragraphs 2 and 3 of this Article above shall be taxed
in accordance with the procedure prescribed by the legal acts of the Republic
of Lithuania. |
|
4. Majetek a příjmy určené pro účely jiné než
uvedené v paragrafech 2 a 3 tohoto článku, budou zdaněny v souladu s právními
předpisy Litevské republiky. |
||
|
Article 11 |
|
Článek 11 |
||
|
1. The Catholic Church shall have the right to
build churches and other buildings for ecclesiastical purposes, as well as to
extend and restore those already in existence pursuant to the procedure
prescribed by the legal acts of the Republic of Lithuania. |
|
1. Katolická církev má právo stavět kostely a
další budovy k církevním účelům, jakož i rozšiřovat a restaurovat
budovy již existující, v souladu s právními předpisy Litevské
republiky. |
||
|
2. Only the local Ordinary shall decide on the
necessity of such constructions. The location for such buildings shall be
chosen, and construction works shall be carried out in accordance with the
procedure prescribed by the legal acts of the Republic of Lithuania. |
|
2. Pouze místní ordinář může rozhodnout
o nutnosti takové výstavby. Umístění těchto budov bude vybráno
a stavební práce budou prováděny v souladu s právním řádem Litevské
republiky. |
||
|
Article 12 |
|
Článek 12 |
||
|
1. The Catholic Church shall be guaranteed the
right to print, publish and distribute books, newspapers and magazines, as
well as to engage in other publishing activities related to its mission. |
|
1. Katolické církvi se zaručuje právo tisknout,
vydávat a rozšiřovat knihy, noviny a časopisy, jakož i vykonávat jiné
vydavatelské aktivity vztahujících se k jejímu poslání. |
||
|
2. The State shall support the publishing
activities of the Church, its juridical persons and organisations in social,
cultural, educational, moral and apostolic spheres in the same way as related
publishing activities of other non-governmental organisations. |
|
2. Stát podpoří vydavatelské aktivity církve,
jejích právnických osob a organizací v oblasti sociální, kulturní,
vzdělávací, etické a apoštolské stejným způsobem tak, jak podporuje
vydavatelské aktivity jiných nevládních organizací. |
||
|
Article 13 |
|
Článek 13 |
||
|
1. A canonical marriage will have civil effects
pursuant to the legal acts of the Republic of Lithuania from the moment of
its religious celebration provided there are no impediments to the requirements
of the laws of the Republic of Lithuania. |
|
1. Církevní sňatek bude mít občanskoprávní
důsledky v souladu s právními předpisy Litevské republiky od okamžiku
náboženského obřadu za předpokladu, že neexistují právní překážky podle
právních předpisů Litevské republiky. |
||
|
2. The time and manner of recording a canonical
marriage in the civil register shall be established by the competent
authority of the Republic of Lithuania, in co-ordination with the Conference
of Lithuanian Bishops. |
|
2. Lhůta a způsob zaznamenání církevního sňatku v
občanské matrice bude stanoven příslušným orgánem Litevské republiky za
spolupráce s Litevskou biskupskou konferencí. |
||
|
3. The preparation for a canonical marriage shall
include informing future spouses of the teaching of the Catholic Church on
the dignity of the sacrament of marriage, its unity and indissolubility, as
well as the civil effects of the marriage bond as provided for by the laws of
the Republic of Lithuania. |
|
3. Příprava k církevnímu sňatku bude zahrnovat
informování budoucích manželů o učení Katolické církve o důstojnosti a
posvátném charakteru manželství, o jeho jednotě a nerozlučitelnosti, stejně
tak jako o občanskoprávních důsledcích manželství plynoucích z právního řádu
Litevské republiky. |
||
|
4. Decisions of ecclesiastical tribunals on the
nullity of marriage and decrees of the Supreme Authority of the Church on the
dissolution of the marriage bond are to be reported to the competent
authorities of the Republic of Lithuania with the aim of regulating legal
consequences of such decisions in accordance with the legal acts of the
Republic of Lithuania. |
|
4. Rozsudky církevních soudů o nulitě
manželství a rozhodnutí Nejvyšší
autority církve o rozluce manželství budou oznámeny příslušným orgánům
Litevské republiky s cílem upravit právní důsledky těchto rozhodnutí podle
právních předpisů Litevské republiky. |
||
|
Article 14 |
|
Článek 14 |
||
|
1. The Republic of Lithuania shall guarantee the
right of the faithful to establish organisations to achieve the aims proper
to the Catholic Church and to conduct their activities. Civil aspects of the
activities of such organisations shall be regulated by the legal acts of the
Republic of Lithuania. |
|
1. Litevská republika zajistí věřícím právo
zřizovat organizace k dosahování cílů vlastních Katolické církvi a
k řízení jejich činností. Občanskoprávní důsledky činností těchto
organizací budou upraveny právními předpisy Litevské republiky. |
||
|
2. Organisations and institutions of the faithful
may use the name "Catholic" in their title only on receiving the
written consent of the competent ecclesiastical authority. |
|
2. Organizace a instituce věřících mohou užívat
označení "Katolický" ve svém názvu jen na základě písemného souhlasu
příslušného církevního orgánu. |
||
|
3. The State shall support such organisations of
the faithful and shall promote co-operation on issues of mutual concern, on
the same basis as other non-governmental organisations. |
|
3. Stát bude tyto organizace věřících podporovat
a prosazovat spolupráci ve věcech vzájemného zájmu na stejných
principech jako jiné nevládní organizace. |
||
|
Article 15 |
|
Článek 15 |
||
|
1. The Republic of Lithuania shall recognise and
guarantee the Catholic Church the right to offer pastoral care in hospitals,
orphanages, other establishments for health and social care and imprisonment
establishments. |
|
1. Litevská republika uznává a zaručuje Katolické
církvi právo poskytovat duchovní péči v nemocnicích, sirotčincích, jiných
institucích poskytujících zdravotní a
sociální péči a ve věznicích. |
||
|
2. The pastoral ministry in State and municipal
establishments shall be regulated by an agreement between the competent
authorities of the Catholic Church and the competent authorities of the
Republic of Lithuania. |
|
2. Duchovní péče ve státních a obecních
institucích bude upravena dohodou mezi příslušnými orgány Katolické církve a
příslušnými orgány Litevské republiky. |
||
|
3. Members of the clergy assigned to work in the
establishments referred to in paragraph 1 of this Article shall be appointed
and recalled by decree of the local Ordinary. |
|
3. Členové kléru určení k práci v zařízeních
uvedených v paragrafu 1 tohoto článku budou jmenováni a odvolávání
rozhodnutím místního ordináře. |
||
|
Article 16 |
|
Článek 16 |
||
|
1. Pursuant to the procedure prescribed by the
legal acts of the Republic of Lithuania the Catholic Church may establish
institutions for charitable and social work. |
|
1. V souladu s právními předpisy Litevské
republiky může Katolická církev zřizovat instituce pro charitativní a
sociální činnost. |
||
|
2. The activities and maintenance of the
institutions of a charitable or social character of the Catholic Church shall
be regulated in accordance with their statutes and the legal acts of the
Republic of Lithuania; they shall have the same rights and duties as other
institutions established for similar purposes. |
|
2. Aktivity a provoz institucí Katolické
církve charitativního nebo sociální charakteru se řídí podle statutů a
právních předpisů Litevské republiky; mají mít stejná práva a povinnosti jako
jiné instituce zřízené k podobným účelům. |
||
|
3. The Catholic Church and the Republic of
Lithuania shall promote co-operation between their charitable and social
institutions. |
|
3. Katolická církev a Litevská republika budou
podporovat spolupráci mezi svými charitativními a sociálními zařízeními. |
||
|
4. Pursuant to the procedure prescribed by legal
acts, the Republic of Lithuania shall render appropriate material assistance
to the institutions of a charitable and social character of the Catholic
Church which promote public welfare. |
|
4. V souladu s právními předpisy, Litevská
republika poskytne odpovídající materiální pomoc institucím Katolické církve
charitativního a sociálního charakteru, které podporují obecné blaho. |
||
|
Article 17 |
|
Článek 17 |
||
|
A Mixed Commission comprised of representatives of
both Parties shall be set up for the implementation of the provisions of the
present Agreement. |
|
Za účelem realizace ustanovení této smlouvy bude
ustavena smíšená komise složená ze zástupců obou Stran. |
||
|
Article 18 |
|
Článek 18 |
||
|
Should any divergences arise in the future
concerning the interpretation or implementation of this Agreement, the
Parties will proceed by common accord to an amicable solution. |
|
V případě jakýchkoli budoucích neshod týkajících
se výkladu nebo aplikace této smlouvy, Smluvní strany budou postupovat
společným úsilím ke smírnému řešení. |
||
|
Article 19 |
|
Článek 19 |
||
|
This Agreement shall enter into force from the
moment of reciprocal notification of the fulfilment by the Parties of the
procedures necessary for its entrance into force. |
|
Tato smlouva vstoupí v platnost okamžikem vzájemné
notifikace Smluvními stranami o splnění podmínek týkajících se procesu
nutného pro její vstup v platnost. |
||
|
Done in Vilnius on 5 May
2000 in two copies in English and Lithuanian, both texts being of equal
force. |
|
Dáno ve Vilniusu, 5.
května 2000 ve dvou vyhotoveních v anglickém a litevském jazyce, přičemž oba
texty jsou si rovné. |
||
|
For the Holy See: Erwin Josef Ender, Nunzio Apostolico |
For the Republic of
Lithuania: Algirdas Saudargas, Ministro
degli Affari Esteri |
|
za Svatý stolec: Erwin Josef Ender, apoštolský nuncius |
za Litevskou republiku: Algirdas Saudargas, Ministr zahraničních věcí |